Kritischer und erklärender Kommentar
Jesaja 40:9
O Zion, der frohe Botschaft bringt, führe dich auf den hohen Berg; O Jerusalem, das du frohe Botschaft bringst, erhebe deine Stimme mit Kraft; hebe es auf, habe keine Angst; sprich zu den Städten Judas: Siehe, deinen Gott!
O Zion, der Gutes bringt ... O Jerusalem, der Gutes bringt. Die Vulgata, Chaldäisch, Septuaginta und Arabisch übersetzen: "O du, der du Zion frohe Botschaft bringst, du, der du Jerusalem frohe Botschaft bringst." Du, der die frohe Botschaft überbringt ( mªbaseret ( H1319 ) : weiblich Singular, kollektiv für den Plural) ist somit die kollektive Personifikation der Boten, die Zion Gottes gnädige Absicht verkünden (Anmerkung Jesaja 40:1 ). Jesaja 52:7 bestätigt dies. Vergleiche Psalter 68:11 (Vulgata und Gesenius).
Wenn die englische Version beibehalten wird (wie das Syrische übersetzt), wird der Sinn sein: Die frohe Botschaft sollte zuerst nach Jerusalem verkündigt werden und dann von dort aus als Zentrum zu allen "Judäa, Samaria und den äußersten Teilen der Erde". ( Lukas 24:47 ; Lukas 24:49 ; Apostelgeschichte 1:8 ) (Vitringa und Hengstenberg).
Berg. Es war üblich, dass diejenigen, die etwas Großes verkünden wollten, einen Hügel bestiegen, von dem aus sie von allen gesehen und gehört werden konnten ( Richter 9:7 ; Matthäus 5:1 ).
Hab keine Angst. Den Verbannten ihre Rückkehr nach Hause zu verkünden, ist inmitten der Babylonier mit Gefahren verbunden. Der Prediger des Evangeliums muss „kühn den Mund öffnen“ ( Sprüche 29:25 ; Epheser 6:19 ).
Siehe deinen Gott! - besonders bei Seinem zweiten Kommen ( Sacharja 12:10 ; Sacharja 14:5 ).