Kritischer und erklärender Kommentar
Jesaja 41:27
Der erste wird zu Zion sagen: Siehe, siehe, und ich werde Jerusalem einen geben, der frohe Botschaft bringt.
Der erste (wird sagen) zu Zion: Siehe, siehe, und ich werde Jerusalem einen geben, der frohe Botschaft bringt, sondern: 'Ich werde zuerst Zion und Jerusalem den Boten der frohen Botschaft geben: Siehe, siehe sie!' nämlich die Soldaten des Kyros, die bereits für den Angriff auf Babylon und die Befreiung der Juden kommen, oder die Juden, die aus ihrer Zerstreuung zurückkehren. Der hebräische Zusatz [mem (m)] ist männlich und verlangt daher, dass sich „sie“ auf Personen und nicht auf Dinge beziehen sollen. Die Klausel "Siehe ... sie" wird als distanzierter Ausruf durch eine elegante Transposition in die Mitte des Satzes eingefügt, wobei die Sprache abrupt umrahmt wird, als würde man sprechen, wenn man sie sozusagen anschaulich vor die Augen anderer stellt, ein freudiges Ereignis, das er gerade erfahren hatte (L.
de Dieu). (Vergleiche Jesaja 11:9 .) Keiner der Götzen hatte diese Ereignisse vorhergesagt. Yahweh war der „Erste“, der dies tat (siehe Jesaja 41:4 ). Wenn die englische Version beibehalten wird, bedeutet "der Erste" Er, der der Erste ist, nämlich Gott.