Da du in meinen Augen kostbar warst, warst du ehrenhaft, und ich habe dich geliebt; darum will ich Menschen für dich und Menschen für dein Leben geben.

Seit - Hebräisch, Meeasher (ex quo tempore), von da an: von Anfang an; denn es gab nie eine Zeit, in der Israel nicht das Volk Jahwes war.

Da du in meinen Augen kostbar warst, warst du ehrenhaft ... darum werde ich Männer für dich geben.

Die Apodose sollte bei "Ich werde geben." „Seit immer du in meinen Augen kostbar und ehrenhaft warst und dich geliebt habe, will ich Menschen für dich geben“ (vgl. Jesaja 43:3 ) (Maurer). Gesenius meint seit, insofern als (eo quod – d. h. quonium), eine seltene Bedeutung des Hebräischen. Wenn die Apodosis wie in der englischen Version ist und wenn sich das "seit" auf die Zeit bezieht, bezieht sich "Da du kostbar warst" auf die Zeit, als Gott sein Volk aus Ägypten rief und dann zuerst die Liebe manifestierte, die er in Wirklichkeit hatte von Ewigkeit zu ihnen ( Jeremia 31:3 ; Hosea 11:1 ). „Ehrwürdig“ und „geliebt“ beziehen sich auf die äußeren Zeichen der Ehre und Liebe Gottes, wobei er Israel beim Auszug als sein besonderes Volk bezeichnete.

Deshalb werde ich Menschen für dich geben und Menschen – andere Nationen für dich (so Jesaja 43:3 ).

Für dein Leben - deine Person.

Wird nach der Werbung fortgesetzt
Wird nach der Werbung fortgesetzt