Kritischer und erklärender Kommentar
Jesaja 47:2
Nimm die Mühlsteine und mahle Mehl: entblöße deine Locken, entblöße die Beine, entblöße die Schenkel, gehe über die Flüsse.
Nehmen Sie die Mühlsteine - wie die Mühlen oder Handmühlen, die in diesem Land vor der Erfindung der Wasser- und Windmühlen gefunden wurden; ein konvexer Stein, von Hand gemacht, um sich in einen konkaven Stein zu drehen, der geeignet ist, ihn aufzunehmen, wobei das Korn zwischen ihnen gemahlen wird: das Amt einer Sklavin im Osten; am erniedrigendsten ( Hiob 31:10 ; Matthäus 24:41 ).
Enthülle deine Locken – 'nimm deinen Schleier ab' (tsamateek, von tsaamam, zum Schleier). So die Septuaginta und Syrisch (Horsley): vielleicht ist die Entfernung der geflochtenen Haare, die um die Schläfen der Frau getragen werden, eingeschlossen; es ist auch eine Hülle ( 1 Korinther 11:15 ); ihn und den Schleier zu entfernen ist das Zeichen der niedrigsten weiblichen Erniedrigung; im Osten ist das Haupt Sitz weiblicher Bescheidenheit; das Gesicht einer Frau ist selten, nie fast der ganze Kopf, nackt zu sehen (Anmerkung, Jesaja 22:8 ).
Machen Sie das Bein frei. Gesenius übersetzt: „Hebe (wörtlich: aufdecken; wie beim Anheben des Zuges das Bein entblößen ist das Bein. Gesenius übersetzt: „Hebe (wörtlich: enthüllen; wie beim Anheben des Zuges wird das Bein) enthüllt) deinen fließenden Zug“ “ ( shobel ( H7640 ), von shaabal, um zu fließen.) In Mesopotamien waten Frauen von niedrigem Rang je nach Gelegenheit mit ausgezogenen Beinen über die Flüsse oder legen ihre Kleider ganz ab und schwimmen hinüber.
„Tausch dein reiches, lockeres, königliches Gewand gegen den elendsten Zustand, den eines, der als Sklave durch Flüsse hin und her geht, um Wasser zu schöpfen“ usw. (vgl. Jesaja 20:2 .) Die englische Version ist ganz gut gestützt und bildet eine gute Abstufung - zuerst "das Bein bloß machen", dann, wenn man weiter in den Fluss gelangt, "den Oberschenkel freilegen".
Decken Sie den Oberschenkel ab - raffen Sie das Gewand zusammen, um hinüber zu waten.