Kritischer und erklärender Kommentar
Jesaja 48:19
Auch dein Same war wie Sand und die Nachkommen deiner Eingeweide wie Kies; sein Name hätte vor mir nicht abgeschnitten oder vernichtet werden dürfen.
Dein Same war auch wie der Sand gewesen – und behielt die Metapher des „Meeres“ ( Jesaja 48:18 ).
Und der Nachwuchs deiner Eingeweide ist wie Kies davon. Also die Vulgata, Septuaginta [scheinbar: hoos ho chous tees gees], Chaldäisch, Arabisch und Syrisch. Da jedoch das Hebräische [kim`owtaayw] für „Kies“ dasselbe ist wie das für die vorherigen „Eingeweide“ х mee`eykaa ( H4578 )], ist es besser zu übersetzen „so Meer) Eingeweide;' bezieht sich nicht auf den Kies, sondern auf die unzähligen Lebewesen, Fische usw. des Meeres (Maurer). Vergleiche Genesis 48:16 : so Aben Esra.
Sein Name hätte nicht abgeschnitten werden dürfen - Übergang von der zweiten Person "dein" zur dritten Person "sein". Israels Name wurde während der babylonischen Gefangenschaft als Nation abgeschnitten; auch ist es jetzt so, auf welche Zeit die Prophezeiung besonders schaut ( Römer 11:20 ).