Kritischer und erklärender Kommentar
Jesaja 49:5
Und nun spricht der Herr, der mich von Mutterleib an zu seinem Knecht gemacht hat, um Jakob wieder zu ihm zu bringen: Auch wenn Israel nicht gesammelt ist, so werde ich doch herrlich sein in den Augen des Herrn, und mein Gott wird meine Stärke sein. Auch wenn Israel nicht gesammelt ist, werde ich doch herrlich sein in den Augen des Herrn. Dies ist der Grund, warum Er zuversichtlich war, dass Seine Arbeit angenommen und belohnt würde (Jesaja 49:4 ) – nämlich weil Er „herrlich in den Augen Jahwes“ ist usw.
Obwohl Israel nicht gesammelt wird - Metapher von einer zerstreuten Herde, die der Hirte wieder sammelt. Oder eine Henne und ihre Hühner ( Matthäus 23:37 ). Anstelle des Textes "nicht" х lo' ( H3808 ) hat der Qeri' das ähnliche hebräische Wort niedrig (H3807a)], "zu Ihm", was der Parallelismus begünstigt.
Übersetzen Sie in diesem Fall: „Und damit Israel zu Ihm versammelt werde. Also fünf Manuskripte gelesen. Auch die Septuaginta, Chaldäisch, Arabisch und Syrisch. Aber die Vulgata unterstützt die englische Version, die "not" liest. Da dies die schwierigere Lektüre ist, ist es weniger wahrscheinlich, dass die Schreiber verbessert werden.
Noch. Maurer nimmt es in Klammern: „denn ich bin herrlich usw. und mein Gott ist meine Stärke“. Dann ( Jesaja 49:6 ) die Worte vom Anfang von Jesaja 49:5 , 'Er sagt' (ich wiederhole), 'Es ist eine leichte Sache' usw. Horsley erklärt, 'trotz der Ungläubigkeit der Juden, Der Messias soll bei der Bekehrung der Heiden verherrlicht werden“ und letztendlich auch „Er wird in Israel verherrlicht werden“ ( Jesaja 49:3 ), gelesen als die englische Version; aber wenn die Qeri' gelesen werden, 'wird Israel irgendwann gesammelt werden, ungeachtet ( Jesaja 49:4 ) ihrer Ungläubigkeit während des Aufenthalts des Messias auf der Erde.' Die englische Version, wie von Horsley mit der Ketib-Lesung erklärt, ist die beste.