Kritischer und erklärender Kommentar
Jesaja 51:15
Aber ich bin der HERR, dein Gott, der das Meer geteilt hat, dessen Wogen brüllten: Der HERR der Heerscharen ist sein Name.
Ich (bin) der Herr, dein Gott, der das Meer geteilt hat, dessen Wellen brüllten - das Rote Meer. Das gleiche hebräische Wort ( roga` ( H7280 )) wie 'zur Ruhe machen' ( 'argiya' ( H7280 )) ( Jesaja 51:4 ). Vielmehr 'die das Meer erschrecken' - d.h. halte es zurück durch meinen Tadel, 'wenn seine Wellen rauschen' (Gesenius). Maurer übersetzt, 'die das Meer erschrecken, so dass die Wellen rauschen;' wörtlich „und seine Wellen rauschen“. Also Septuaginta, Vulgata, Chaldäisch und Arabisch. Der Sinn begünstigt Gesenius ( Jeremia 5:22 ; Jeremia 31:35 ).
So auch der Syrer; auch der Sinn des gleichen hebräischen Wortes in Jesaja 51:4 unterstützt seine Ansicht. Die englische Version ist eine primäre Bedeutung des Wortes. Durch das Teilen des wütenden Wassers wurden sie zur Ruhe gebracht. Gaa'ar, zu tadeln, ist verwandt; Jesaja 51:9 beweisen den besonderen Hinweis auf den Auszug aus Ägypten.