Kritischer und erklärender Kommentar
Jesaja 54:8
In einem kleinen Zorn verbarg ich für einen Augenblick mein Gesicht vor dir; aber mit ewiger Güte will ich mich deiner erbarmen, spricht der HERR, dein Erlöser.
In einem kleinen Zorn - oder, 'Im Überfließen des Zorns:' wie Sprüche 27:4 , Rand, 'Anger is a overflowing:' qetsep ( H7110 ) steht hier für Shetep ( H7858 ) da, um des Spiels willen auf ähnlichen Klängen wie qetsep ( H7110 ), das hier folgt (Gesenius). Der Zorn, aber "für einen Moment", strömte über, solange er andauerte. Also der Syrer, 'Wegen des großen Zorns'. Aber die Septuaginta, Vulgata, Chaldäisch und Arabisch unterstützen die englische Version. Also Hieronymus. Sheemetz ist von verwandtem Klang und Sinn.
Ich verbarg mein Gesicht – ( Jesaja 8:17 ; Psalter 30:7 .)
Aber mit ewiger Güte werde ich mich deiner erbarmen. "Ewig;" im Gegensatz zu "für einen Moment".