Warum haben wir gefastet, sagen sie, und du siehst es nicht? warum haben wir unsere Seele bedrängt, und du nimmst keine Erkenntnis? Siehe, am Tag deines Fastens findest du Freude und verrichtest all deine Arbeit.

Hier bricht ein Geist des Beschimpfens von Gottes strafenden Handlungen aus, der sich selbst rechtfertigt, was zeigt, dass ihr erklärtes „Suchen nach Gott“ ( Jesaja 58:2 ) nur Heuchelei war.

Warum haben wir gefastet ... und du siehst nicht? - Die Worte der Juden: "Warum merkst du es nicht, wenn wir fasten" (indem du uns erlöst)? Sie meinen, Gott durch ihr Fasten zu verpflichten ( Psalter 73:13 ; du Psalter 73:13 es nicht' (indem du uns Psalter 73:13 )? Sie meinen, Gott durch ihr Fasten zu verpflichten ( Psalter 73:13 ; Maleachi 3:14 ).

(Warum) haben wir unsere Seele bedrängt, und du nimmst keine Erkenntnis? - ( Levitikus 16:29 .)

Siehe, am Tag deines Fastens findest du Gefallen – Gottes Antwort.

Vergnügen - im Gegensatz zu ihrer Prahlerei, "ihre Seele heimgesucht zu haben"; es war nur in der äußeren Show; sie haben sich wirklich amüsiert. Gesenius, nach dem chaldäischen [`quoe sunt necessaria vobis'], nicht so gut, übersetzt Cheepets ( H2656 ), 'Geschäft'. Da sich das Folgende jedoch eher auf Selbst- und Gewinnstreben als auf Vergnügen bezieht, wenn der eingeschränkte Sinn eingeschränkt ist, müssen Cheepets ( H2656 ) genommen werden, da wir manchmal "Ihr Vergnügen" verwenden - dh Ihren eigenen Willen oder Wunsch. Also die Vulgata, Septuaginta, Arabisch und Syrisch.

Exakt alle Ihre Arbeiten , х `atsbeeykem ( H6092 )] - 'Unterdrückungsarbeit' (Maurer). Horsley, mit Vulgata, übersetzt, „genau das Ganze auf deine Schuldner:“ diejenigen, die dir Arbeit schulden, ( Nehemia 5:1 ; Nehemia 5:8 usw.) bin dir unterworfen.' Gesenius, 'du drängst alle deine Arbeiter zur Arbeit.' Die englische Version ist am besten.

Wird nach der Werbung fortgesetzt
Wird nach der Werbung fortgesetzt