Kritischer und erklärender Kommentar
Jesaja 62:5
Denn wie ein junger Mann eine Jungfrau heiratet, so werden dich deine Söhne heiraten, und wie sich der Bräutigam über die Braut freut, so wird sich dein Gott über dich freuen.
Denn (wie) ein junger Mann eine Jungfrau heiratet, (so) werden deine Söhne dich heiraten. „Deine Söhne“ – Lowth zieht es vor, die Punkte zu ändern, die im Hebräischen keine Autorität haben: „dein Baumeister“ oder „Wiederherstellender“ ( bonayik ( H1129 ) für baanaayik ( H1121 ). Die Pluralform „deine Baumeister“ wird verwendet von Gott, um Seine unendliche Fülle auszudrücken, wie hebräisch in Jesaja 54:5 , 'dein Schöpfer sind deine Ehemänner'), d.h.
, Gott: denn in der Parallelklausel und in Jesaja 62:4 wird Gott als mit ihr „verheiratet“ impliziert; wohingegen von ihren "Söhnen" kaum gesagt werden kann, dass sie ihre Mutter heiraten: und in Jesaja 49:18 heißt es, dass sie ihr Brautschmuck sind, nicht ihr Ehemann.
Aber "deine Söhne" meinen einfach deine Bürger; und 'sich heiraten' bedeutet, in dir wohnen, Jerusalem Die masoretischen Punkte sollten nicht vorschnell verändert werden. Das Chaldäische, Septuaginta, Vulgata, Syrische und Arabische unterstützen sie und das Lesen der englischen Version. Im Osten heiratet kein junger Mann eine Witwe, sondern fast immer eine Jungfrau.
(Wie) sich der Bräutigam über die Braut freut, (so) wird sich dein Gott über dich freuen – wie sich der Bräutigam über den Besitz der Braut Jesaja 65:19 ( Jesaja 65:19 ; Jeremia 32:41 ; Zefanja 3:17 ).