Kritischer und erklärender Kommentar
Jesaja 63:9
In all ihrer Not wurde er bedrängt, und der Engel seiner Gegenwart rettete sie: in seiner Liebe und in seinem Mitleid erlöste er sie; und er entblößte sie und trug sie alle alten Tage.
In all ihrer Not wurde er gequält. Die englische Version liest das Hebräische wie das Qeri' (hebräischer Rand) es tut, 'Es gab Leiden für ihn' х niedrig (H3807a)]. Aber in der Kethibh (Text) heißt es: „Es gab keine Bedrängnis“ (die Änderung im Hebräischen bestand nur aus einem Buchstaben) х lo“ ( H3808 )] – d. h . „In all ihren Leiden gab es keine (völlig überwältigende) Bedrängnis“ (Gesenius); oder, denn 'Kaum hatte eine Bedrängnis sie getroffen, als der Engel seiner Gegenwart sie rettete' (Maurer); oder, wie es dem Parallelismus am besten entspricht, 'In all ihren Nöten ( tsaaraataam ( H6869 )) gab es keine Enge ( Zar ( H6862 )) in Seiner Güte zu ihnen' (Houbigant).
( Richter 10:16 ; Micha 2:7 ; 2 Korinther 6:12 .)
Und der Engel seiner Gegenwart rettete sie – buchstäblich der Engel seines Antlitzes; das heißt, wer ständig vor Ihm steht; Messias ( Exodus 14:19 ; Exodus 23:20 ; Sprüche 8:30 ): Sprache, die auf keine Kreatur anwendbar ist ( Exodus 32:34 ; Exodus 33:2 ; Exodus 33:14 ; Numeri 20:16 ; Maleachi 3:1 ).
Er gebar sie - ( Jesaja 46:3 ; Jesaja 40:11 ; Exodus 19:4 ; Deuteronomium 32:11 .)