Kritischer und erklärender Kommentar
Jesaja 66:17
Die sich selbst heiligen und sich reinigen in den Gärten hinter einem Baum in der Mitte, die Schweinefleisch essen und den Greuel und die Mäuse werden zusammen verzehrt werden, spricht der HERR.
Die sich selbst heiligen ... in den Gärten - das Hebräische ( 'el ( H413 ) haganowt ( H1593 )) und die Septuaginta [eis tous keepous] verlangen, 'zum (Betreten) von Gärten;' nämlich dort zu opfern (Maurer). Die Vulgata, das Chaldäische Arabisch und das Syrische unterstützen die englische Version.
Hinter einem (Baum) in der Mitte - eher 'nachfolgend:' 'achar ( H310 ) (wie 'achªreey) 'achat ( H259 ); d.h. irgendein Götzenbild, das er aus Verachtung nicht nennt (Maurer). Vitringa usw. denken, das Hebräische für "eins", Achad, sei der Name des Gottes: in Syrien Adad (bedeutet Eins) genannt (vgl. Apostelgeschichte 17:23 , "An den unbekannten Gott.
") Der Höchste Gott (Macrobius, 'Saturnal' 1: 23). Die Macht des Idols wurde durch geneigte Strahlen dargestellt, wie wenn die Sonne auf die Erde scheint. Gesenius übersetzt "nachfolgend" - nämlich Hierophant (Priester) - der den Rest bei der Durchführung der heiligen Riten anführte.
In der Mitte – nämlich im Garten (vgl. Anmerkungen, Jesaja 65:3 ).
Essen ... die Maus - rechtlich unrein ( Levitikus 11:29 ), weil sie ein Götzenbild für die Heiden war (siehe Anmerkung, Jesaja 37:36 ; 1 Samuel 6:4 ). Übersetzen Sie „die Feldmaus“ oder „Siebenschläfer“ (Bochart.
) Die Pharisäer mit ihren selbstgerechten Reinigungen und alle bloßen Formalisten sind in derselben Verurteilung enthalten, die in einer Sprache beschrieben wird, die dem Götzendienst zu Zeiten Jesajas entnommen ist.