Kritischer und erklärender Kommentar
Jesaja 9:3
Du hast das Volk vervielfältigt und die Freude nicht vermehrt; sie freuen sich vor dir nach der Freude der Ernte, und wie die Menschen sich freuen, wenn sie die Beute teilen.
Du hast die Nation vervielfacht - in erster Linie die rasche Zunahme der Israeliten nach der Rückkehr aus Babylon: zunächst die rasche Ausbreitung des Christentums: schließlich und erschöpfend die Vermehrung Israels in den letzten Tagen, wenn es als Nation wiederhergestellt werden soll ( Jesaja 66:8 ).
(Und) steigerte die Freude nicht. Durch eine leichte Änderung des hebräischen х low (H3807a)] wird seine (Freude) durch das Qeri' für NOT х lo' ersetzt ( H3808)], denn "die Freude nicht vermehrt" scheint das Gegenteil von dem, was unmittelbar folgt, "sie freuen" usw. Hengstenberg behält nicht (die Kethibh-Lesung) bei: "Du hast die Nation (deren) Freude vervielfacht hattest," - dh, hatte abgenommen. Andere: 'Hast du nicht die Freude gesteigert?' Die Schwierigkeit des Lesens nicht, macht es weniger wahrscheinlich, dass es sich um eine Interpolation handelt. Horsley erklärt es: Der Prophet sieht in einer Vision eine sich verändernde Szene, die auf einen Blick die Geschichte der christlichen Kirche bis in die fernsten Zeiten begreift – ein Land, dunkel und dünn besiedelt, von einem plötzlichen Licht erleuchtet, mit neuen Bewohnern gefüllt, dann mit Schwierigkeiten kämpfend (so die englische Version, "Du hast die Nation vervielfacht, und (bald darauf) die Freude nicht erhöht"),
Dem Zustrom von nichtjüdischen Bekehrten (hier vertreten durch "Galiläa der Heiden") folgte bald das Anwachsen der Korruption und der endgültige Aufstieg des Antichristen, der vernichtet werden soll, während Gottes Volk befreit wird, wie im Fall von Gideons Sieg über Midian, nicht durch menschliches Können, sondern durch das besondere Eingreifen Gottes. Einige schlagen vor, hagil zu lesen, "Du hast die Freude vervielfacht, Du hast die Freude erhöht" (hasimchah), entsprechend den zwei verwandten Verben, die folgen, Sie freuen sich ("Sie freuen sich"), samchu und yagilu, "Männer freuen sich". Sie freuen sich vor dir gemäß der Freude an der Ernte – ein Ausdruck, der von Opfertieren stammt; der Zehnte der Ernte wurde vor Gott gegessen ( Deuteronomium 12:7 ; Deuteronomium 14:26, „dort sollst du essen vor dem Herrn, deinem Gott, und dich und dein Haus freuen“.
Wie die Menschen sich freuen, wenn sie die Beute teilen - in Bezug auf die Urteile über die Feinde des Herrn und seines Volkes, die normalerweise mit Offenbarungen seiner Gnade einhergehen. Die zukünftige Freude der auserwählten Nation wegen ihrer Befreiung von ihren Unterdrückern.