Kritischer und erklärender Kommentar
Johannes 13:2
Und das Abendessen war zu Ende, da der Teufel Judas Iskariot, Simons Sohn, ins Herz gelegt hatte, um ihn zu verraten;
Und das Abendessen wird beendet, х genomenou ( G1096 )]. In dieser Wiedergabe sind unsere Übersetzer Luther und Beza gefolgt, aber leider, da aus Johannes 13:26 klar hervorgeht, dass das Abendmahl noch nicht beendet war. Die Bedeutung ist entweder „Und das Abendessen wird zubereitet“ oder „Und das Abendessen geht weiter.
' Dasselbe Wort wird also, wie Alford bemerkt, in Matthäus 26:6 "While Jesus was in Bethany" х genomenou ( G1096 )] verwendet, und in Johannes 21:4 , "when it was morning" х prooias ( G4405 ) genomenees ( G1096 )].
[Natürlich muss dies die Bedeutung sein, wenn die Lesart ginomenou ( G1096 ) – im Präsens – übernommen wird, mit Tischendorf und Tregelles. Aber die Autorität dafür ist, wie wir urteilen, kaum so stark wie für die erhaltene Lesart, an der Lachmann festhält und der Alford zustimmt.]
(Der Devi hat jetzt х eedee ( G2235 ), oder besser gesagt 'bereits'] in das Herz von Judas Iskariot, Simons Sohn, gelegt, um ihn zu verraten)] - bezogen auf den Vertrag, den er bereits mit den Hohenpriestern geschlossen hatte (siehe die Anmerkungen bei Markus 14:10 ).