Kritischer und erklärender Kommentar
Josua 15:18
Und es geschah, als sie zu ihm kam, bewegte sie ihn, von ihrem Vater ein Feld zu verlangen; und sie zündete ihren Esel an; und Kaleb sprach zu ihr: Was willst du?
Als sie zu ihm kam, bªbow'aah ( H935 ), um sie nach Hause zu bringen; Septuagint en too ekporeuesthai Als sie zu ihm kam , х bªbow'aah ( H935 ), um sie nach Hause zu bringen; Septuaginta, en too ekporeuesthai auteen] - d.h. wenn sie vom Haus ihres Vaters in das Haus ihres Mannes umziehen will. Plötzlich stieg sie aus ihrem Reisegepäck – ein Zeichen des Respekts vor ihrem Vater (vgl.
Genesis 24:64 ) und ein Zeichen für eine Bitte. [Die Septuaginta stellt sie so dar, dass sie ihren Sitz auf dem Tier behält und ihre Bitte, eboeesen ek tou onou, brüllt (vgl. Richter 1:14 , wo die griechische Übersetzung noch stärkere Begriffe verwendet).]
Sie bewegte ihn, ihren Vater um ein Feld zu bitten. [Die Parallelstelle, Richter 1:14 , hat hasaadeh ( H7704 ), DAS Feld – nämlich sein eigenes zugeteiltes Erbe.] Sie hatte Othniel gedrängt, die Sache anzusprechen; aber da er nicht tun wollte, was wie eine greifbare Neigung zu zeigen schien, beschloß sie, sich zu äußern; und unter Ausnutzung der Abschiedsszene, wenn das Herz eines Elternteils wahrscheinlich zart sein würde, bat er, da ihr Eheanteil aus einem Feld bestand, das nach Süden ausgerichtet war, verhältnismäßig eine trockene und karge Einöde, fügte er das hinzu ein angrenzendes, das reich an ausgezeichneten Quellen war.