Kritischer und erklärender Kommentar
Lukas 9:32
Aber Petrus und die, die bei ihm waren, waren schwer vom Schlafe; und als sie wach waren, sahen sie seine Herrlichkeit und die beiden Männer, die bei ihm standen.
Aber Petrus und die, die bei ihm waren, waren vom Schlaf schwer: und als sie wach waren, х diagreegoreesantes ( G1235 ) de ( G1161 )]. Also sicherlich Minze-Interpreten den Ausdruck verstehen. Aber da das Wort nicht „aufwachen“, sondern „wachhalten“ bedeutet, was viel besser mit der offenkundigen Absicht des Evangelisten übereinstimmt, sollten wir entweder mit Meyer und Alford die Worte „aber wachgehalten“ wiedergeben '' oder, noch besser, mit Olshausen, 'auferweckt' oder ihre Schläfrigkeit abgeschüttelt.
Aus Lukas 8:37 scheint es, dass diese Verklärungsszene nachts stattfand und dass der Herr die ganze Nacht auf dem Berg verbracht haben muss; weil es „am nächsten Tag“ war, bevor er und die drei „vom Hügel herunterkamen“. Dies wird die Schläfrigkeit der Jünger erklären.
Sie sahen seine Herrlichkeit und die beiden Männer, die bei ihm standen. Die Betonung liegt hier auf dem Wort "Säge"; so dass sie „Augenzeugen seiner Majestät“ waren, wie einer von ihnen lange später bezeugt, dass sie es waren ( 2 Petrus 1:16 ). In gleicher Weise machte Elia es zur einzigen Bedingung, dass Elisa nach seinem Weggang eine doppelte Portion seines Geistes erhält, dass er ihn aufsteigen sehen sollte: „Wenn du mich von dir genommen siehst, wird es dir so ergehen; aber wenn nicht , so soll es nicht sein.
" Dementsprechend wird unmittelbar nach der Aufzeichnung der Übersetzung Elias hinzugefügt: "Und Elisa sah es" ( 2 Könige 2:10 ; 2 Könige 2:12 ).