Kritischer und erklärender Kommentar
Maleachi 2:3
Siehe, ich werde deinen Samen verderben und Mist auf dein Angesicht streuen, sogar den Mist deiner feierlichen Feste; und man wird dich mitnehmen.
Siehe, ich werde deinen Samen verderben – „korrupt“ х go`eer ( H1605 ) 'et ( H854 ) hazera` ( H2233 )], wörtlich „ Zurechtweisung “, als Antwort auf die entgegengesetzte Segensprophezeiung ( Maleachi 3:11 ).
Anstatt deinen Samen zu tadeln, werde ich den Verschlinger tadeln. [Die Saat zu tadeln bedeutet, ihr Wachsen zu verbieten. Aber Buxtorf, Drusius und Tarnovius bemerken, dass wenn gaa'ar ( H1605 ) diesen Sinn ( Zurechtweisung ) hat, es mit bª- ausgelegt wird. Wenn es ohne bª- ist und der Akkusativ folgt, ist seine Bedeutung zu verderben oder zu zerstören. Außerdem ist „den Verschlinger zu Maleachi 3:11 “ ( Maleachi 3:11 ) ein natürlicher Ausdruck, aber „den Samen zu tadeln“ ist ein unnatürlicher Ausdruck.
Ich ziehe daher die sekundäre Bedeutung des hebräischen Verbs der wörtlichen vor: zumal kein bª- folgt.] Übersetze daher als englische Version. Natürlich gibt es im Original ein Spiel mit der doppelten Bedeutung des Wortes Maleachi 3:11 , das auf denselben Ausdruck anspielt, der in einem anderen Sinne verwendet wird, in Maleachi 2:3 Kontrast.
Dein , х laakem (H3807a)] – wörtlich „für dich“ – d.h. zu deinem Schaden.
Und streut Mist auf eure Gesichter, sogar den Mist eurer feierlichen Feste, den Mist im Schlund der an den Festtagen geopferten Opfer; der Schlund war die Erlaubnis der Priester ( Deuteronomium 18:3 ), was die Bedrohung hier besonders hervorhebt . Anstelle des Schlunds sollst du den Mist des Schlunds als dein Verdienst bekommen.
Und einer wird euch damit wegnehmen – d.h. ihr sollt damit weggenommen werden; es wird dir anhaften, wohin du auch gehst (Moore). Dung soll auf eure Gesichter geworfen werden, und ihr sollt weggenommen (d.h. aus dem Weg geräumt) werden, wie Dung sein würde, Mist beschmutzt, wie ihr sein sollt ( 1 Könige 14:10 : vgl. Jeremia 16:4 ; Jeremia 22:19 )