Und sie gingen schnell hinaus und flohen aus dem Grab; denn sie zitterten und entsetzten sich; sie sagten auch niemandem etwas; denn sie hatten Angst.

Und sie gingen schnell hinaus und flohen aus dem Grab; denn sie zitterten und staunten, х eiche ( G2192 ) de ( G1161 ) autas ( G846 ) tromos ( G5156 ) kai ( G2532 ) ekstasis ( G1611 )] - 'für Zittern und Staunen ergriffen sie'.

Sie sagten keinem Mann etwas; denn sie hatten Angst. Wie intensiv natürlich und einfach ist das!

[Alle Verse dieses Kapitels, vom 9. bis zum Ende, werden von Griesbach, Tischendorf und Tregelles nicht als Teil des Originaltextes dieses Evangeliums angesehen, sondern als von späterer Hand hinzugefügt: Weil sie erstens fehlen in B und 'Aleph (') - der bekannte Codex Vaticanus und der kürzlich entdeckte Codex Sinaiticus, die ältesten noch bekannten Handschriften; in einer Kopie der alten lateinischen Version; in einigen Exemplaren der armenischen Version; und in einem arabischen Lektionar oder einer Kirchenstunde; während einige der kursiven oder späteren Manuskripte dieses Evangeliums die Verse mit Hinweisen auf Zweifel an ihrer Echtheit aufweisen: Nochmals, weil Eusebius und Hieronymus - die kompetentesten Zeugen und Richter des vierten Jahrhunderts - sich gegen sie aussprechen und bekräftigen, dass die echter Text dieses Evangeliums endete mit Markus 16:8: Und weiter, weil der Stil dieses Abschnitts so sehr vom Rest dieses Evangeliums abweicht, dass er einen anderen Autor vermuten lässt; während die Variationen im Text selbst nur Verdachtsmomente sind.

Aus diesen Gründen entscheiden sich Meyer, Fritzsche, Alford und andere kritische Kommentatoren gegen die Passage. Aber diese Gründe scheinen uns völlig unzureichend, um die Beweise zugunsten der fraglichen Verse auszugleichen. Erstens finden sie sich in allen Unzialen oder älteren griechischen Manuskripten mit Ausnahme der beiden oben genannten - einschließlich A oder der alexandrinischen Handschrift, die zugegebenermaßen nicht mehr als fünfzig Jahre später als die beiden ältesten und kaum weniger wenn tatsächlich von weniger, Autorität; in ein oder zwei Manuskripten, in denen sie nicht zu finden sind, wird ein Raum gelassen, um zu zeigen, dass etwas fehlt - zwar nicht groß genug, um die Verse aufzunehmen, aber dies wahrscheinlich nur, um Platz zu sparen; auch übersteigen die Variationen des Textes nicht diejenigen in einigen Stellen, deren Echtheit anerkannt wird: Sie finden sich in allen kursiven oder späteren griechischen Manuskripten: Sie kommen in allen ältesten Versionen vor: Sie werden von Irenoeus zitiert und müssen daher im zweiten Jahrhundert bekannt gewesen sein; von einem Vater mindestens im dritten Jahrhundert und von zwei oder drei im vierten als Teil dieses Evangeliums.

Das Argument vom Stilunterschied beschränkt sich äußerst knapp auf wenige Wörter und Wendungen, die sich auf wenige Wörter und Wendungen beschränken, die bekanntlich in verschiedenen Schriften derselben Autor und sogar verschiedene Teile derselben Schrift, mit den unterschiedlichen Aspekten des Themas und den Emotionen des Autors. Dass eine so sorgfältig konstruierte Erzählung wie die dieses Evangeliums mit den Worten "denn sie fürchteten sich" - efobounto ( G5399 ) gar ( G1063 ) - endete, ist das, was man sich wundern kann.

Dementsprechend fügt Lathmann es als Teil seines Textes ein; und de Wette, Hug und Lange in Deutschland, mit Ellicott und Scrivener unter uns, verteidigen es. Die Vermutung einiger neuerer Kritiker, dass sie möglicherweise vom Evangelisten selbst hinzugefügt worden sein könnte, nachdem die zuerst herausgegebenen Exemplare einige Zeit im Umlauf waren, ist zu weit hergeholt, um berücksichtigt zu werden.]

Wird nach der Werbung fortgesetzt
Wird nach der Werbung fortgesetzt