EINLEITUNG
DER Autor dieses Evangeliums war ein Zöllner oder Steuereintreiber, der in Kapernaum am Westufer des Sees Genezareth wohnte. Bezüglich seiner Identität mit der „Levi“ des zweiten und dritten Evangeliums und anderen apostolischen Arbeiten. Daß er, nachdem er seinen Landsleuten in Palästina gepredigt hatte, in den Osten ging, ist das allgemeine Zeugnis der Antike; aber die genaue Szene oder die Szenen seines Dienstes können nicht bestimmt werden.
Dass er eines natürlichen Todes starb, kann aus dem Glauben der am besten informierten Väter geschlossen werden – dass von den Aposteln nur drei, Jakobus der Ältere, Petrus und Paulus, das Märtyrertum erlitten haben. Dass das erste Evangelium von diesem Apostel geschrieben wurde, ist das Zeugnis aller Antike.
Für das Datum dieses Evangeliums haben wir nur interne Beweise, und das ist alles andere als entscheidend. Dementsprechend gehen die Meinungen weit auseinander. Dass es das erste aller Evangelien war, wurde allgemein geglaubt. Obwohl also in der Reihenfolge der Evangelien die der beiden Apostel in den ältesten Handschriften der altlateinischen Version an erster Stelle stehen , während in allen griechischen Handschriften mit kaum einer Ausnahme die gleiche Reihenfolge wie in unseren Bibeln das Matthäus-Evangelium steht „in jedem Fall“ an erster Stelle.
Und da dieses Evangelium von allen vieren dasjenige ist, das die offensichtlichsten Kennzeichen trägt, dass es mit einer besonderen Sicht auf die Juden vorbereitet und gebaut wurde – die sicherlich zuerst ein geschriebenes Evangelium brauchten und es als erste anwenden würden --es kann keinen Zweifel daran geben, dass es vor allen anderen ausgestellt wurde. Dass es vor der Zerstörung Jerusalems geschrieben wurde, ist ebenso sicher; denn wie HUG bemerkt х Einführung in das Neue Testament, p.
316, FOSDICKs Übersetzung], als er von der Prophezeiung unseres Herrn über dieses schreckliche Ereignis berichtet, als er zu der Warnung vor dem "Gräuel der Verwüstung" kam, den sie "an heiliger Stätte stehen sehen" sollten, mischt er sich ein (im Gegensatz zu seiner unveränderlichen Praxis, die ohne Bemerkung zu erzählen ist ) ein Aufruf an seine Leser, klug zu lesen - "Wer liest, der verstehe" (Mt Matthäus 24:15 göttliches Signal zur Flucht, das nur für diejenigen bestimmt sein konnte, die vor dem Ereignis lebten.Matthäus 24:15
Aber wie lange vor diesem Ereignis dieses Evangelium geschrieben wurde, ist nicht so klar. Einige interne Beweise scheinen ein sehr frühes Datum zu implizieren. Da die Judenchristen fünf oder sechs Jahre lang der Verfolgung durch ihre eigenen Landsleute ausgesetzt waren – bis die Juden, die von den Römern verfolgt wurden, auf sich selbst schauen mussten – ist es unwahrscheinlich (so wird argumentiert), dass sie es tun sollten so lange ohne ein geschriebenes Evangelium gelassen werden, um sie zu beruhigen und zu unterstützen, und das Matthäus-Evangelium war für diesen Zweck hervorragend geeignet.
Aber die Zusammenfassungen, die Lukas in seinen besonders als die lebendige Stimme der "Augenzeugen und Diener des Wortes" bezeichnet, klangen noch im Ausland. Andere Erwägungen, die für ein sehr frühes Datum sprechen, wie die zärtliche Art, in der der Autor eifrig von Herodes Antipas zu sprechen scheint, als ob er noch regieren würde, und seine Schriften über Pilatus, die anscheinend noch an der Macht wären, scheinen keine Grundlage in der Tat und kann daher nicht als Begründung für das Datum dieses Evangeliums herangezogen werden.
Seine hebräische Struktur und Farbe, obwohl sie, wie wir meinen, beweisen, dass dieses Evangelium in einer Zeit deutlich vor der Zerstörung Jerusalems veröffentlicht worden sein muss, sind kein Beweis für ein so frühes Datum wie 37 oder 38 n. Chr zu einigen der Väter und, von den Modernen, TILLEMONT, TOWNSON, OWEN, BIRKS, TREGELLES. Auf der anderen Seite das von der Aussage von IRENÆUS х Against Heresies vorgeschlagene Datum , 3.
1], dass Matthäus sein Evangelium verkündete, als Petrus und Paulus in Rom predigten und die Kirche gründeten – oder nach 60 n Das zweite und dritte Evangelium, die zweifellos veröffentlicht wurden, sowie dieses vor der Zerstörung Jerusalems, mußten noch herausgegeben werden. Gewiss, solche Aussagen wie die folgende : „Darum , dass Feld das Feld von Blut genannt wird , bis auf diesen Tag “ ( Matthäus 27:8 dieses Wort wird allgemein unter den Juden berichtet , bis zum heutigen Tag "( Matthäus 28:15 aufgezeichnet Wir neigen daher. , auf ein Datum, das zwischen dem früheren und dem späteren Datum liegt, das diesem Evangelium zugeschrieben wird, ohne größere Genauigkeit vorzugeben.
Wir haben auf den auffallend jüdischen Charakter und die Färbung dieses Evangeliums hingewiesen. Die Tatsachen, die es auswählt, die Punkte, die es hervorhebt, die Gedankengänge und die Phraseologie, alle zeugen von der jüdischen Sichtweise, von der aus es geschrieben wurde und auf die es gerichtet war. Dies wurde von Anfang an bemerkt und wird allgemein anerkannt. Es ist von größter Bedeutung für die richtige Interpretation davon; aber die Neigung einiger selbst der besten Deutschen, aus dieser besonderen Auslegung des ersten Evangeliums eine gewisse Nachlässigkeit des Evangelisten in der Behandlung seiner Tatsachen abzuleiten, muss gehütet werden.
Aber der bei weitem interessanteste und wichtigste Punkt, der mit diesem Evangelium verbunden ist, ist die Sprache, in der es geschrieben wurde. Es wird von einer gewaltigen Anzahl von Kritikern geglaubt, dass dieses Evangelium ursprünglich in etwas geschrieben wurde, das lose hebräisch genannt wird, aber genauer gesagt aramäisch oder syro-chaldäisch, der Muttersprache des Landes zur Zeit unseres Herrn; und dass der griechische Matthäus, den wir jetzt besitzen, eine Übersetzung dieses Werkes ist, entweder vom Evangelisten selbst oder von einer unbekannten Hand.
Die Beweise, auf denen diese Meinung beruht, sind völlig äußerlich, wurden jedoch von GROTIUS, MICHAELIS (und seinem Übersetzer), MARSH, TOWNSON, CAMPBELL, OLSHAUSEN, CRESWELL, MEYER, EBRARD, LANGE, DAVIDSON, CURETON, TREGELLES, WEBSTER und WILKINSON, &c. Die Beweise, auf die verwiesen wird, können hier nicht gegeben werden, sondern werden mit Anmerkungen zu ihrem unbefriedigenden Charakter in der Einführung in die Evangelien vor unserem größeren Kommentar, S. 28-31, gefunden.
Aber wie stehen die Tatsachen bezüglich unseres griechischen Evangeliums? Wir haben keinen Titel mit historischen Beweisen dafür, dass es sich um eine Übersetzung handelt, weder von Matthäus selbst noch von irgendjemand anderem. Die ganze Antike bezeichnet es als Werk des Zöllners und Apostels Matthäus, wie auch die anderen Evangelien ihren jeweiligen Verfassern zugeschrieben werden. Dieses griechische Evangelium wurde von Anfang an von der Kirche als integraler Bestandteil des einzigen vierförmigen Evangeliums aufgenommen.
Und während die Väter oft auf die beiden Evangelien hinweisen, die wir von Aposteln haben, und die beiden, die wir von Menschen haben, die nicht Apostel sind, um zu zeigen, dass sich das Markusevangelium so ganz auf Petrus stützt und das Lukasevangelium auf Paulus, diese sind wirklich nicht weniger apostolisch als die anderen beiden – obwohl wir diesem Umstand weniger Gewicht beimessen als sie es taten, können wir es nur auffallend finden, dass sie dabei niemals einen Hinweis darauf fallen lassen, dass die volle apostolische Autorität des Griechen Matthäus jemals mit der Begründung in Frage gestellt wurde, dass es sich nicht um das Original handelt.
Auch in diesem Evangelium selbst ist keine Spur davon zu entdecken, dass es sich um eine Übersetzung handelt. MICHAELIS versuchte, ein oder zwei solcher zu entdecken, und glaubte, es geschafft zu haben. Andere Deutsche seitdem und DAVIDSON und CURETON unter uns haben den gleichen Versuch unternommen. Aber das völlige Scheitern all dieser Versuche wird jetzt allgemein zugegeben, und ehrliche Verfechter eines hebräischen Originals sind durchaus bereit zuzugeben, dass keine solchen zu finden sind und dass ohne äußere Zeugnisse niemand gedacht hätte, dass der Grieche nicht der ist Original.
Dies sehen sie als Beweis dafür, wie perfekt die Übersetzung ausgeführt wurde; aber diejenigen, die am besten wissen, was das Übersetzen von einer Sprache in eine andere ist, werden am ehesten zugeben, dass dies gleichbedeutend ist mit der Aufgabe der Frage. Dieses Evangelium verkündet seine eigene Originalität in einer Reihe von markanten Punkten; wie seine Art, aus dem Alten Testament zu zitieren, und seine Phraseologie in einigen besonderen Fällen.
Aber die engen verbalen Übereinstimmungen unseres griechischen Matthäus mit den nächsten beiden Evangelien dürfen nicht ganz übersehen werden. Es gibt nur zwei Möglichkeiten, dies zu erklären. Entweder hat der Übersetzer, der in seiner Version die verbale Treue opferte, bestimmte Teile des Werks seines Autors absichtlich dem zweiten und dritten Evangelium angepasst – in diesem Fall kann es kaum als Matthäus-Evangelium bezeichnet werden – oder unser griechischer Matthäus ist selbst das Original.
Von diesen Überlegungen bewegt, haben einige Verfechter eines hebräischen Originals die Theorie eines doppelten Originals übernommen; das äußere Zeugnis, meinen sie, verlangt von uns, an ein hebräisches Original zu glauben , während das innere Zeugnis für die Originalität des Griechischen entscheidend ist. Diese Theorie wird von GUERICKS, OLSHAUSEN, THIERSCH, TOWNSON, TREGELLES usw. vertreten. Abgesehen davon, dass dies jedoch zu sehr nach einer künstlichen Theorie aussieht, die erfunden wurde, um eine Schwierigkeit zu lösen, entbehrt sie jeglicher historischen Unterstützung. Es gibt keine Spur von Zeugnissen, die sie in der christlichen Antike stützen. Dies sollte dagegen ausschlaggebend sein.
Es bleibt also, dass unser griechischer Matthäus das Original dieses Evangeliums ist und dass kein anderes Original jemals existiert hat. Es ist ein großes Verdienst von DEAN ALFORD, dass er, nachdem er in der ersten Ausgabe seines griechischen Testaments die Theorie eines hebräischen Originals behauptet hat, sich in der zweiten und den folgenden Ausgaben so ausdrückt: gezwungen, die in meiner Erstausgabe vertretene Ansicht aufzugeben und die eines griechischen Originals anzunehmen."
Auf der anderen Seite wurde ein Argument angeführt, auf das man sich nicht wenig verlassen konnte; aber die Bestimmung der Hauptfrage hängt unseres Erachtens nicht von dem Punkt ab, den sie aufwirft. Es wurde sehr zuversichtlich bestätigt, dass die griechische Sprache von den Juden Palästinas nicht ausreichend verstanden wurde, als Matthäus sein Evangelium veröffentlichte, um es überhaupt wahrscheinlich zu machen, dass er ein Evangelium in erster Linie zu ihrem Vorteil in dieser Sprache schreiben würde.
Da nun nur die Unwahrscheinlichkeit eines griechischen Originals behauptet wird, genügt es, die bereits erbrachten positiven Beweise zugunsten der alleinigen Originalität unseres griechischen Matthäus dagegen zu stellen. Es ist in der Tat eine Frage, inwieweit die griechische Sprache in Palästina zu der genannten Zeit verstanden wurde. Aber wir raten dem Leser, sich nicht in diese Frage als wesentlich für die Klärung der anderen hineinziehen zu lassen.
Es ist zweifellos ein Element darin, aber kein wesentliches Element. Es gibt Extreme auf beiden Seiten. Die alte Idee, dass unser Herr kaum etwas anderes als Syro-Chaldäisch gesprochen hat, ist jetzt fast explodiert. Viele werden jedoch nicht so weit gehen wie HUG (in seiner Einführung in das Neue Testament, S. 326 usw.) und ROBERTS ("Diskussionen der Evangelien", &c.
S. 25 usw.). Für uns selbst, obwohl wir glauben, dass unser Herr in all den öffentlichen Szenen seines Dienstes Griechisch gesprochen hat, halten wir es hier nur für notwendig zu sagen, dass es keinen Grund zu der Annahme gibt, dass Griechisch in Palästina so wenig verstanden wurde, machen es unwahrscheinlich, dass Matthäus sein Evangelium ausschließlich in dieser Sprache schreiben würde – so unwahrscheinlich, dass es die Beweise dafür überwiegt.
Und wenn wir an die Zahl der Zusammenfassungen oder kurzen Erzählungen der wichtigsten Tatsachen der Geschichte unseres Herrn denken, die wir von Lukas kennen ( Lukas 1:1 irgendwann bevor er sein Evangelium schrieb, von dem er keineswegs respektlos spricht, und fast dies alles in der Muttersprache wäre, können wir keinen Zweifel daran haben, dass die Judenchristen und die Juden Palästinas im Allgemeinen von der ersten zuverlässigen schriftlichen Angelegenheit an genug haben würden, um alle notwendigen Anforderungen zu erfüllen, bis der Zöllner-Apostel gemächlich die erste verfasste der vier Evangelien in einer Sprache, die ihnen nicht fremd ist, während es für den Rest der Welt die Sprache war, in der das gesamte vierförmige Evangelium für alle Zeiten verankert werden sollte.
An dieser Ansicht von der alleinigen Originalität des griechischen Matthäus halten unter anderem ERASMUS, CALVIN, BEZA, LIGHTFOOT, WETSTEIN, LARDNER, HUG, FRITZSCHE, CREDNER, DE WETTE, STUART, DA COSTA, FAIRBAIRN, ROBERTS fest.
Zu zwei anderen Fragen zu diesem Evangelium wäre es wünschenswert gewesen, etwas zu sagen, wäre unser verfügbarer Raum nicht schon ausgeschöpft: Die sprachlichen und materiellen Merkmale , durch die es sich von den anderen drei unterscheidet, und sein Verhältnis zum zweiten und dritte Evangelien. Zu letzterem dieser Themen - ob einer oder mehrere Evangelisten die Materialien der anderen Evangelien verwendet haben und wenn ja, welcher der Evangelisten daraus schöpfte - sind die Meinungen ebenso zahlreich wie die Möglichkeiten der Fall, jede erdenkliche Weise, einen oder mehrere zu haben, die dafür plädieren.
Die bis vor kurzem am weitesten verbreitete Meinung - und vielleicht noch immer die populärste - ist, dass der zweite Evangelist mehr oder weniger die Materialien des ersten Evangeliums und der dritte die Materialien sowohl des ersten als auch des zweiten Evangeliums verwendet hat. Hier können wir nur unseren eigenen Glauben festhalten, dass jeder der ersten drei Evangelisten unabhängig von den beiden anderen schrieb; während der vierte, der mit den ersten drei vertraut war, schrieb, um sie zu ergänzen, und schrieb, selbst wenn er in derselben Richtung reist, ganz unabhängig von ihnen.
Dieses Urteil äußern wir mit aller Ehrerbietung gegenüber denen, die anders denken, als Ergebnis eines eingehenden Studiums jedes der Evangelien in unmittelbarer Gegenüberstellung und im Vergleich mit den anderen. Auf dem ehemaligen der beiden Themen bemerkt haben , wurden am engsten und geschickt die sprachlichen Besonderheiten von jedem der Evangelien behandelt von Credner х Einleitung ( Einleitung in das Neue Testament )], deren Ergebnisse eine gute Zusammenfassung in Davidsons gefunden werden Einführung das Neue Testament.
Die anderen Eigentümlichkeiten der Evangelien sind von DA COSTA in seinen Vier Zeugen, auf die wir den Leser einfach verweisen müssen, sehr glücklich und schön herausgearbeitet , obwohl sie einige Dinge enthält, denen wir nicht zustimmen können.