Kritischer und erklärender Kommentar
Micha 2:6
Weissagung nicht, sagen sie denen, die weissagen: sie sollen ihnen nicht weissagen, damit sie sich nicht schämen.
Prophezeiet nicht, sagt sie – nämlich sagen die Israeliten zu den wahren Propheten, wenn sie unwillkommene Wahrheiten verkünden. Prophezeiet nicht, sagt sie - nämlich sagen die Israeliten zu den wahren Propheten, wenn sie unwillkommene Wahrheiten verkünden.
Sie sollen ihnen nicht prophezeien, dass sie sich nicht schämen. Deshalb überlässt Gott sie rechtlich ihren eigenen Wegen: „Die Propheten, durch deren Dienst sie vor Schande (schmählicher Gefangenschaft) hätten gerettet werden können, werden ihnen nicht (d.h. nicht mehr) prophezeien“ ( Jesaja 30:10 , "die zu den Sehern sagen: Seht nicht, und zu den Propheten: Weissagt uns nicht das Richtige, redet zu uns Glattes, weissagt Täuschungen." Amos 2:12 ; so sprach Amazja, der Priester von Bethel, zu Amos, dem Propheten: „Weisse nicht gegen Israel und lass dein Wort nicht gegen das Haus Isaaks fallen“ ( Amos 7:16 ).
Maurer übersetzt: „Lass dein Wort nicht fallen ... sie (die Israeliten) lassen ihr Wort fallen: sie (die wahren Propheten) sollen ihr Wort über solche Dinge nicht fallen lassen; ihre (der Propheten) Beleidigungen (uns) hören nie auf.' Die 'solchen Dinge' sind diejenigen, die Micha gegen sie geäußert hatte ( Micha 2:3 ). Die englische Version wird durch die Parallelität unterstützt; wobei die Ähnlichkeit von Klang und Worten impliziert, wie genau Gott ihre Strafe auf ihre Sünde antworten lässt und sie beim eigenen Wort nimmt.
"Prophezeiung" - buchstäblich fallen lassen ( Deuteronomium 32:2 ; Hesekiel 21:2 , "Lass (dasselbe Hebräisch wie hier) dein Wort zu den heiligen Stätten fallen"). Der letzte Satz sollte vielleicht besser übersetzt werden, 'Scham soll nicht von ihnen weichen' - wörtlich 'Verleumdungen gehen nicht' х lo' ( H3808 ) yicag ( H5253 ) kªlimowt ( H3639 )].
Wenn das Verb zu übersetzen ist, steht immer noch das Substantiv feminine Plural im Nominativ, wie es im Hebräischen oft vorkommt, zum Verb Singular; damit wäre die englische Version buchstäblich. 'Sie (die Propheten) sollen ihnen (den Israeliten) nicht prophezeien, dass Scham (wörtlich Scham) sie (die Israeliten) nicht nehmen soll.' Micha übernimmt die inspirierte Sprache seines unmittelbaren Vorgängers ( Amos 7:16 ).