Kritischer und erklärender Kommentar
Obadja 1:9
Und deine Mächtigen, o Teman, werden erschrocken sein, damit jeder auf dem Berg Esau durch Schlachtung ausgerottet werde.
Deine Mächtigen, o Teman, werden erschrocken sein, damit jeder vom Berg Esau durch Schlachten ausgerottet wird. Maurer übersetzt „wegen des Gemetzels“ – nämlich dasjenige, das Judäa von Edom zugefügt wurde (vgl. Obadja 1:14 ). Die Septuaginta, das Syrische und die Vulgata verbinden diese Worte mit Obadja 1:10 , „für das Gemetzel, für die Gewalt (deren du schuldig bist) gegen deinen Bruder Jakob“ usw.
Die englische Version "cut off by Schlachtung" (d. h. ein völliges Abschneiden) antwortet gut auf "für immer abgeschnitten" ( Obadja 1:10 ). Die Anordnung der Septuaginta ergibt jedoch in Obadja 1:10 eine bessere Parallelität der vier Sätze, wobei der erste auf den vierten und der zweite auf den dritten antwortet [Dia teen sfageen, kai teen asebeian adelfou sou Iakoob kalupsei se aischunee kai exartheesee eis ton aioona.] "Für das Gemetzel" ( Obadja 1:9 )
(1) in gerechter Vergeltung ausgeglichen durch "du sollst für immer abgeschnitten werden"
(4) als "Für deine Gewalt (nicht so schlimm wie ein Schlachten) gegen deinen Bruder Jakob"
(2) wird ausgeglichen durch "Scham (nicht so schlimm wie abgeschnitten) soll dich bedecken"
(3) Scham und Auslöschung sollen Gewalt und Gemetzel vergelten ( Matthäus 26:52, Offenbarung 13:10 ; Offenbarung 13:10 ). Vergleiche zu Edoms Gewalttätigkeit Psalter 137:7 ; Hesekiel 25:12 ; Amos 1:11 .