Kritischer und erklärender Kommentar
Psalter 144:2
Meine Güte und meine Festung; mein hoher Turm und mein Retter; mein Schild und der, auf den ich vertraue; der mein Volk unter mich unterwirft.
Meine Güte - eher 'meine liebende Güte', die mir selbst liebende Güte ist - Hebräisch, Chasdi ( Psalter 59:17 , "der Gott meiner Barmherzigkeit").
Meine Festung; mein hoher Turm und mein Retter; mein Schild und Er, auf den ich vertraue - aus Psalter 18:2 , wo, wie in diesem Vers, die Prädikate Gottes sieben sind. Was Gott in der Vergangenheit für David war, ist er immer noch: Dies gibt Israel eine sichere Hoffnung auf Befreiung in der Zukunft.
Wer unterwirft mein Volk unter mir - aus Psalter 18:43 ; 2 Samuel 22:44 . „Mein Volk“ umfasst nicht nur Israel, sondern auch alle Heiden, die zu gegebener Zeit unter dem Sohn Davids unterworfen werden sollen, wobei Salomos weite Herrschaft die Unterwerfung ernsthaft ist. Aus dem Nichtverstehen von „mein“ und dem Wunsch, diesen Vers mit Psalter 18:47 in Einklang zu bringen, „unterwirft das Volk mir“, lesen viele Manuskripte mit dem arabischen, chaldäischen und syrischen х `amiym ( H5971 ) für `amiy . ( H5971 )], 'DIE Völker'. Aber die Septuaginta unterstützt die Lesung der englischen Version: Die Schwierigkeit zeigt, dass es sich nicht um eine Interpolation handelt.
Die „fremden Kinder“ ( Psalter 144:7 ), jetzt die Feinde Davids, werden entweder der willigen Unterwerfung gewonnen oder werden unter dem triumphierenden Messias zermalmt ( Psalter 2:1 .) Der Geist von David sprach Dinge, deren tiefe Bedeutung weiter reichte, als er selbst verstand ( 1 Petrus 1:11 ).