Kritischer und erklärender Kommentar
Psalter 17:5
Halte meinen Gang auf deinen Wegen, damit meine Schritte nicht entgleiten. Halte mein Gehen auf deinen Pfaden, (dass) meine Fußstapfen nicht entgleiten – eine schöne Ergänzung zuPsalter 17:4 , „Ich habe mich von den Pfaden des Zerstörers abgehalten“ – nämlich ein Gebet um Beharrlichkeit auf den Wegen Gottes. Dass ich dies bisher getan habe, ist allein aus deiner Gnade; deshalb "Halte mein Gehen auf deinen Pfaden" still. Somit steht der hebräische Infinitiv für den Imperativ. Hengstenberg, Cocceius, L. de Dieu usw. nehmen den Infinitiv für das Präteritum, „meine Schritte halten fest auf deinen Wegen, meine Füße rutschen nicht“ – eine Fortsetzung der Beteuerung seiner Gerechtigkeit (Psalter 17:1 ), worauf er das folgende Gebet um Befreiung von Feinden begründet.
Er hatte gesagt, er habe sich 'von den Pfaden des Zerstörers ferngehalten'. Als nächstes erklärt er, welche Wege er gewählt hat – „deine Wege“; daher rutschten seine 'Schritte nicht ab.' "Deine Pfade" sind parallel zu "dem Wort deiner Lippen", Psalter 17:4 : "Meine Schritte gleiten nicht" sind parallel zu "Ich habe mich von den Pfaden des mutwilligen Übertreters abgehalten". Vergleiche Hiob 23:11 х taamok ( H8551 ) ... bª- bedeutet nie hochhalten, sondern festhalten an oder neben ( Psalter 63:8 ) (Hengstenberg).
Aber Psalter 63:8 ist anfällig für die englische Version; also Psalter 41:12 und Exodus 17:12 ; so dass diese Regel zweifelhaft ist]. Die englische Version ist eine natürliche Ejakulation, die einer ansonsten zu selbstbewussten Behauptung seiner Rechtschaffenheit folgt. Also das Chaldäische, die Septuaginta und die Vulgata. „DEINE Wege“ und „das Wort DEINER Lippen“ sind nicht der Weg der Rechtfertigung durch Werke, sondern das Wort des Glaubens, das aufrichtige, wenn auch noch nicht vollkommene Werke der Gerechtigkeit hervorbringt.