Er vertraute auf den HERRN, dass er ihn befreien würde; er befreie ihn, denn er habe Gefallen an ihm.

Er vertraute. Das Hebräische „Er vertraute“ (gol) unterscheidet sich von dem in Psalter 22:4 und bedeutet wörtlich: „Er hat sich selbst und seinen Fall auf den Herrn gerollt“. genauso wie er „von Mutterleib an auf Gott geworfen“ wurde ( Psalter 22:10 ). Also Psalter 55:22 . Hengstenberg macht es zu einem Imperativ: „Verpflichte (deinen Weg) dem Herrn“, sagen sie und spielen ironisch auf Sein Lebensmotto an. Die englische Fassung wird von der Septuaginta und Matthäus 27:43 bevorzugt .

Liefere ihn aus – ein anderes hebräisches Wort als das frühere „liefere ihn“. Das frühere „Beliefern“ ist dasselbe wie in Psalter 22:4 – wörtlich „verursachen“, entkommen ( Psalter 71:2 ); letzteres ist zu retten ( yªpalTeehuw ( H6403 ) yatsiyleehuw ( H5337 )).

Die Spötter sind so überzeugt von der Vernichtung des Leidenden, dass sie den bloßen Gedanken an die Möglichkeit seiner Befreiung verspotten. "Vertrauen auf Gott" war die Devise des Leidenden, so das unfreiwillige Zeugnis Seiner Spötter. Es war schön befohlen, dass sie Ihm nicht Sünden, sondern Seine Frömmigkeit vorwerfen sollten.

Er hat sich an ihm gefreut. So bezeugte der Vater bei seiner Taufe ( Matthäus 3:17 ; und Jesaja 42:1 ).

Wird nach der Werbung fortgesetzt
Wird nach der Werbung fortgesetzt