Kritischer und erklärender Kommentar
Psalter 62:3
Wie lange werdet ihr euch Unheil an einem Mann vorstellen? ihr sollt alle erschlagen werden, wie eine sich neigende Mauer und wie ein wackelnder Zaun.
Wie lange werdet ihr euch Unheil an einem Mann vorstellen? Die Septuaginta und die Vulgata übersetzen: 'Machst du einen Angriff auf einen Menschen?' х howteet ( H2050 ), von haatah ( H2050 ), die Poel-Konjunktion.] Also Gesenius aus dem Arabischen 'einbrechen', 'einbrechen'.
Ihr sollt alle umgebracht werden – im Gegensatz zu „einem Mann“ Fast alle verschwören sich gegen den einen David ( Psalter 2:2 ). [Die Lesart der Ostjuden und Jacob Ben Naphthali ist tªtatsªchuw. Das der Westjuden und Aaron Ben Asher (1037 n. Chr.) ist tªraatsªchuw ( H7523 ).
Letzteres ist unser Text. Ersteres ist die übliche Form; für die Hengstenberg die letztere Form steht, das seltene Pihel, bei dem der fehlende Dagesh (ein innerer Punkt) durch den verlängerten Vokal ausgeglichen wird.] Hengstenberg übersetzt aktiv: „Ihr ermordet ihn (einen Mann).“ Also die alten Versionen. Aber die englische Version passt am besten zu unserem Text, der Pual oder Passiv.
Als eine sich neigende Mauer (sollt ihr sein) - ein Bild des endgültigen Endes der Gottlosen ( Hesekiel 12:13 ; Jesaja 30:13 ). Dies bestätigt die englische Version, "ye should be slain", anstatt "alle von euch tötet ihn", was David dazu bringen würde, die beugende Mauer zu sein.
(Als) ein wackelnder Zaun – oder „ein Zaun, der heftig geschlagen wurde“ ( Psalter 118:13 ).