Kritischer und erklärender Kommentar
Psalter 63:6-10
Wenn ich dich auf meinem Bett gedenke und in der Nachtwache über dich nachdenke.
-Zweite Strophe. Sein herzliches Verlangen nach Gott auch jetzt in seiner Verbannung, woraus die zuversichtliche Hoffnung auf die Vernichtung seiner Feinde folgt, die ihn verbannt haben.
Vers 6. Wenn ich dich auf meinem Bett gedenke, (und) über dich in der Nachtwache meditiere. Somit verbindet die englische Version diesen Vers mit Psalter 63:5 . Aber die Einteilung der Strophen macht die folgende Übersetzung vorzuziehen, die außerdem die Notwendigkeit erübrigt, "und" anzugeben: 'Wenn ich auf meinem Bett an dich gedenke, meditiere ich in der Nachtwache über dich.' Die Erinnerung an dich auf meinem Bett fesselt mich so, dass ich mich nicht von dem Gedanken ablenken kann, um in die Vergessenheit des Schlafes zu fallen; Ich meditiere oft während der ganzen Nachtwache über dich. Also Psalter 119:55 ; Psalter 119:148 ; Psalter 1:2 .
Das Hebräische ist Betten, wahrscheinlich in Anspielung auf die Tatsache, dass er in seinem unsteten Leben im Exil selten viele Nächte im selben Bett, sondern aus Angst vor Gegnern an verschiedenen Orten schlief. Es gab drei Nachtwachen: die erste ( Klagelieder 2:19 ); die Mitte ( Richter 7:19 ); die dritte oder Morgenwache ( Exodus 14:24 ; 1 Samuel 2:11 ). Im Neuen Testament herrscht der römische Gebrauch von vier vor.
Vers 7. Weil du meine Hilfe warst. Dies ist der Grund, warum er sich der ständigen Meditation über Gott nicht entziehen kann.
Deshalb werde ich mich im Schatten deiner Flügel freuen – ein Lieblingssatz von David ( Psalter 61:4 ; Psalter 17:8 ; Psalter 91:4 ).
Vers 8. Meine Seele folgt dir hart. Hosea 6:3 sagt uns die segensreiche Wirkung davon - "Dann werden wir es wissen, wenn wir den Herrn erkennen." Oder übersetzen Sie als Hengstenberg, „meine Seele hängt an dir“ (wie Jakob dem Engel, mit dem er um den Segen gerungen hat); und dann folgt in der schönen Beziehung zwischen der Seele und ihrem Gott,
Deine Rechte hält mich – wie sie Petrus davor bewahrt hat , ins Wasser zu sinken ( Matthäus 14:30 ; vgl. Psalter 18:35 ; Psalter 60:5 ).
Vers 9. Aber diejenigen, die meine Seele suchen, um sie zu zerstören, werden in die unteren Teile der Erde gehen. Hengstenberg, für den Parallelismus, übersetzt: „Aber sie (sollen) zur Zerstörung (die) meine Seele suchen; sie werden in die unteren Teile der Erde gehen' – wie Korah und seine Rebellentruppe einst taten ( Psalter 55:15 ; Numeri 16:31 ) – wörtlich, (sollen) 'zur plötzlichen Zerstörung'. „Die Seele suchen“ braucht keinen solchen Zusatz wie in der englischen Version ( 2 Samuel 16:11 ). Darüber Psalter 63:10 begünstigt die Analogie von Psalter 63:10 in jeder der beiden Hälften des Verses die eindeutige Erklärung der Vernichtung der Feinde.
Vers 10. Sie werden durch das Schwert fallen - wörtlich: "Sie werden (der Widersacher wie Wasser) auf die Hände des Schwertes gießen." Der Satz ist unpersönlich: "sie" ist das Französische auf, 'Der Widersacher soll ausgegossen werden' -
dh 'der Macht des Schwertes' übergeben.
Sie sollen ein Teil für Füchse sein – oder „Schakale“, die unbegrabene Kadaver erbeuten. Vergleichen Sie zur Erfüllung von Davids Erwartung hinsichtlich der Rebellen 2 Samuel 18:7 ; 2 Samuel 18:14 ; 2 Samuel 18:17 .