Kritischer und erklärender Kommentar
Psalter 73:17-20
Bis ich in das Heiligtum Gottes ging; dann verstand ich ihr ende.
- Der Sieg, den er im Heiligtum über seine Zweifel errungen hat, als er das Ende der Gottlosen verstand.
Vers 17. Bis ich in das Heiligtum Gottes ging: (dann) verstand ich ihr Ende. Das Heiligtum war der festgelegte Ort der Begegnung zwischen Gott und seinem Volk: Dann offenbarte Gott seinem Volk seine Herrlichkeit und Güte ( Psalter 77:13 ; Psalter 63:2 ). Als wahre Israeliten leiblich nicht dort sein konnten, wandten sie sich im Geiste mit den Füßen des Herzens dorthin. So erlangte der Psalmist jenes geistliche „Verständnis“ und die Einsicht in Gottes Wege, die durch bloße Vernunft unerreichbar ist. Er „verstand ihr Ende“ ( Psalter 73:18 ; Psalter 55:23 ; Psalter 49:11 ; Psalter 37:20 ; Psalter 37:22 ; Psalter 37:35 ;Psalter 37:38 ).
Das Ende löst die ganze Schwierigkeit. Er hat Deuteronomium 32:29 im Sinn . Vergleiche 1 Daniel 12:9 12,9-10 , der sich auf die Kommende Passage bezieht. Auch in diesem Leben gibt es Vergeltung für die Bösen. Die scheinbaren Ausnahmen bestätigen die Regel. Sogar der Heide erkannte es. 'Raro antecendentem scelestum Deseruit pede Poena claudo' (Horace, 'Carm.' 3:, 2-31). „Die Ausnahmen sollen diejenigen verwirren, die nicht in das Heiligtum Gottes gehen“ (Hengstenberg). Die volle Rechtfertigung der Gerechtigkeit Gottes bleibt und beweist die moralische Notwendigkeit des Endgerichts.
Vers 18. Gewiss hast du sie an schlüpfrige Orte gelegt – hebräisch, „nur“. „Du hast sie nur an schlüpfrige Orte gelegt“ (vgl. Psalter 35:6 35,6), damit sie im Handumdrehen niedergerissen werden.
Du hast sie ins Verderben geworfen – wörtlich „(so dass sie zu) Verwüstung“ oder Ruinen werden ( Psalter 73:10 ). So wird das Hebräische, mashuw'owt ( H4876 ), in der einzigen anderen Passage übersetzt, in der es vorkommt Psalter 74:3 ).
Vers 19. Wie werden sie wie in einem Augenblick in die Verwüstung gebracht! - als Pharao am Roten Meer, Sodom und Gomorrha und Sanheribs Heer vor Jerusalem.
Sie sind völlig von Schrecken verzehrt – wörtlich „sie hören auf, sie werden von Schrecken verzehrt“, schreckliche und schreckenerregende Urteile ( Hiob 18:11 ; Hesekiel 26:21 ).
Vers 20. Wie ein Traum, wenn man erwacht – als Traum (wird verachtet) beim Erwachen ( Hiob 20:8 ).
Also, o Herr, wenn du erwachst, wirst du ihr Bild verachten – wenn du also aufstehst ( baa'iyr ( H5782 ), ein anderes hebräisches Wort als das im ersten Satz meehaaqiyts ( H6974 ) - Psalter 78:65 : während die gottlos gediehen, Gott schien den Forderungen der Gerechtigkeit entschlafen zu sein), wirst du deine Verachtung für ihren eingebildeten Wohlstand zeigen, indem du ihn und sie vernichtest. Vergleichen Sie die gleiche Zahl zu Sanheribs Traum von unwiderstehlicher Macht, der sich in der Morgendämmerung Jesaja 29:7 ( Jesaja 29:7 ; auch Psalter 39:6 ).
[So steht baa'iyr ( H5782 ) für bªchaa'iyr, wenn du aufstehst]. Hengstenberg nimmt das Hebräische, wie in Hos. 11:19, mit der Septuaginta, Vulgata, Syrisch und Arabisch, 'in der Stadt', machte die Weltstadt, der Schauplatz ihrer vergänglichen Größe, jetzt den ihres verächtlichen Sturzes ( Hiob 34:26 ). Maurer nimmt es aktiv auf, »als du sie erweckt hast« aus ihrem Wohlstandstraum; denn ein "Traum" und "ihr Bild" oder ein imaginärer Wohlstand stimmen überein; „wenn du sie erweckst“ entspricht also „wenn man erwacht“. Ich bevorzuge diese Ansicht; denn nicht Gott ist es, sondern sie erwachen zur Wirklichkeit, indem er sie erweckt. Die Chaldäer nehmen es 'am Tag des Gerichts, wenn sie aus ihren Gräbern erweckt werden'.