Kritischer und erklärender Kommentar
Psalter 86:2
Bewahre meine Seele; denn ich bin heilig: O du mein Gott, rette deinen Knecht, der auf dich vertraut.
Bewahre meine Seele, denn ich bin heilig - (vgl. Psalter 86:16 , Ende.) "Heilig" - eher 'fromm' х chaaciyd ( H2623 ). So die Septuaginta, hosios ( G3741 )]; wie der Parallelismus begünstigt, 'reette deinen Diener, der auf dich vertraut;' gnädig und 'göttlich'. So wird dasselbe Hebräisch übersetzt, Psalter 4:3 . Die Vulgata und Äthiopien bevorzugen die englische Version ('sanctus'). Im vollen Sinne kann „denn ich bin heilig“ nur auf den antitypischen David, den Messias, „den Heiligen Gottes“ ( Psalter 16:10 ; Apostelgeschichte 2:27 ; Markus 1:24 ) zutreffen .
Der Begriff gehört ihm weniger als Gott, der unendlich Heilige х Hagios ( G40 )], da er auf ihn als den tadellos frommen [hosios] Menschensohn zutrifft, der immer auf den Vater „vertraut“. Dreimal in den drei Versen ( Psalter 86:2 ) spricht er von seiner „Seele“: „Bewahre meine Seele... Freue dich die Seele deines Dieners... zu dir, o Herr, erhebe ich meine Seele. " Bei seiner Agonie in Gethsemane "ist meine Seele sehr traurig, sogar bis zum Tod." Die ernsthaften Gebete hier antworten auf sein „starkes Weinen und Tränen zu dem, der ihn vor dem Tod retten konnte“ ( Hebräer 5:7 ).