Kritischer und erklärender Kommentar
Psalter 9:20
Erschrecke sie, o HERR, damit die Völker erkennen, dass sie nur Menschen sind. Sela.
Versetzen Sie sie in Angst - buchstäblich, Versetzen Sie sie in Angst. Also das Chaldäische. Auch eine Lesart х mowraa' ( H4172 ). Sogar die andere Lesart [mowraah, da der hebräische Buchstabe er (h) oft den Platz des hebräischen Buchstabens 'aleph (') einnimmt] lässt dieselbe Wiedergabe zu; unser masoretischer Text, bedeutet normalerweise "ein Gesetzgeber" oder "Herrscher". So verstehen die Septuaginta, die Vulgata, das Syrische und das Arabische. Hieronymus und Augustinus verstehen, dass Antichrist gemeint ist. Oder Satan ( 1 Timotheus 1:20 ). ein anderer und ein schrecklicher) Herr über sie', da sie nicht den Herrn haben werden, der über sie herrscht ( Lukas 19:14 ; Johannes 5:43 ).
Vergleiche Psalter 109:6 : „Setze einen Bösen über ihn und lasse den Herrn über sie herrschen ( Lukas 19:14 ; Johannes 5:43 ). Vergleiche Psalter 109:6 : „Setze einen Bösen über ihn, und Lass Satan zu seiner Rechten stehen."
Damit die Nationen wissen, dass sie nur Menschen sind - Hebräisch, "nur schwach, sterblicher Mensch" wie in Psalter 9:19 . Das Singular weist nachdrücklich darauf hin, dass, wie zahlreich, reich und kriegerisch die gottgegnerischen Nationen auch sein mögen, die Natur dieselbe bleibt: Sie sind nur sterbende Menschen, nicht Gott!