Du trägst sie weg wie mit einer Flut; sie sind wie ein Schlaf: am Morgen sind sie wie Gras, das wächst.

Du trägst sie weg wie bei einer Flut – wie man unerwartet und unwiderstehlich von einer Flut, dem Produkt eines Regensturms, Jesaja 25:4 (vgl. Jesaja 25:4 ). Hebräisch, 'ein reißender Strom gegen eine Wand', der es wegfegt. Wahrscheinlich war die Sintflut im Kopf des Psalmisten: Wie die Sintflut alles Lebendige hinwegfegte, so wird eine Generation nach der anderen fortgetragen.

Sie sind wie ein Schlaf. Es gibt ein Klangspiel im Hebräischen von Schlaf und ( Psalter 90:4 ), х shaaniym ( H8141 )

... Sheenaah ( H8142 )]. „Der Schlaf hört auf, bevor wir ihn wahrnehmen oder erkennen können; denn bevor wir uns bewusst werden, dass wir geschlafen haben, ist der Schlaf vorbei.' So auch unser Leben: „Bevor wir uns des Lebens richtig bewusst sind, hören wir auf zu leben“ (Luther). ( Psalter 73:20 , „Wie ein Traum, wenn man erwacht.“)

Am Morgen sind sie wie Gras, das aufwächst , chaalap ( H2498 )] – wörtlich „ durchgleiten “, wenn Pflanzen durch den Boden sprießen. Der Rand nimmt es an, 'ist Veränderung', wie in Psalter 102:26 . Hengstenberg übersetzt also: 'morgens verschwindet es wie Gras'. Das 'Es' ist der bildliche "Schlaf" - also der Mensch.

Aber so häuft sich ein zweites Bild auf das erste, was nicht so wahrscheinlich erscheint. In Hiob 14:7 das Verb mit „wieder sprießen“ übersetzt. Darüber hinaus würde es in Psalter 90:6 zu völliger Verwirrung führen, „ist verschwunden“ oder „verändert“ zu übersetzen.

Wird nach der Werbung fortgesetzt
Wird nach der Werbung fortgesetzt