Kritischer und erklärender Kommentar
Römer 1:28
Und obwohl sie Gott nicht gerne in ihrem Wissen behalten wollten, überließ Gott sie einem verworfenen Geist, um die Dinge zu tun, die nicht bequem sind;
Und auch wenn sie es nicht mochten, х ouk ( G3756 ) edokimasan ( G1381 ) = apedokimasan ( G593 )] - oder 'unbeliebt', obwohl die negative Form des Ausdrucks beabsichtigt ist, seinen eigenen Gedankenton zu vermitteln,
Um Gott in ihrem Wissen zu behalten , х echein ( G2192 ) en ( G1722 ) epignoosei ( G1922 )] – 'Gott in Anerkennung haben'
Gott gab sie hin (oder 'auf', siehe die Anmerkung zu Römer 1:24 )
Zu einem verwerflichen Geist х eis ( G1519 ) adokimon ( G96 ) Substantiv ( G3563 )]. Das Wort bedeutet „abgelehnt“ (wie Metalle, wenn sie geprüft und für wertlos befunden werden), „verdammt“; und als nächstes als Folge davon „abgelehnt“, „weggeworfen“. Aber es ist sehr schwierig, in irgendeiner englischen Übersetzung das Wortspiel zu vermitteln, das seit langem in den beiden hier verwendeten Begriffen beobachtet wird.
[Die Vulgata und Calvin haben es in Latin-Et sicut non probaverunt ... tradidit Deus in reprobum sensum (reprobam mentem-Calvin) versucht]. Conybeares Version ist kein gutes Englisch – `Da sie es für richtig hielten, die Anerkennung Gottes zu verwerfen, gab Gott sie einem ausgestoßenen Geist hin.' DeWettes Version kommt dem ziemlich nahe - `Und so win sie die Kenntnisz Gottes verwarjen, so gab sie Gott einen verworfenen Sinnepreis.
' Würden wir diese Alliteration mit einem gewissen Opfer glatten Englisches beibehalten, wäre es vielleicht nicht zu hart, es so zu übersetzen: 'Und selbst als sie es ablehnten, Gott in ihrem Wissen zu behalten, gab Gott sie einem verworfenen Geist hin.'
Dinge zu tun, die nicht bequem sind , х ta ( G3588 ) mee ( G3361 ) katheekonta ( G2520 )] – im alten Sinne dieses Wortes, das heißt „nicht werden“, „unanständig“.