Kritischer und erklärender Kommentar
Römer 12:11
Nicht träge im Geschäft; leidenschaftlich im Geiste; dem Herrn dienen;
(Sei) Nicht träge im Geschäft, х T-Stück ( G3588 ) Spoudee ( G4710 )]. Das hier mit "Geschäft" wiedergegebene Wort bedeutet "Eifer", "Eifer", "Zweck"; bezeichnet die Aktionsenergie.
Inbrünstig (oder 'brennend') im Geiste. Genau dies wird von Apollos, Apostelgeschichte 18:25 , gesagt , dass er „im Geiste inbrünstig“ war (derselbe Ausdruck wie hier); von bösen Zeiten, die auf die christliche Welt kommen werden, hat unser Herr vorausgesagt, dass "weil die Ungerechtigkeit im Überfluss vorhanden ist, die Liebe vieler erkaltet" ( Matthäus 24:12 ); das verherrlichte Haupt aller Kirchen hatte dies gegen die Kirche von Ephesus, dass sie „ihre erste Liebe verlassen“ ( Levitikus 2:4 ); und von der laodizäischen Kirche sagt Er: "Ich würde dir kalt oder heiß werden.
Also, weil dir weder kalt noch heiß ist, werde ich dich aus meinem Mund Offenbarung 3:15 " ( Offenbarung 3:15 ). Da der Eifer des Hauses Gottes sich verzehrt, kann der Herr Jesus einen lauen Geist nicht ertragen. Eine "inbrünstige" “ oder brennender „Geist“ ist das, was Er in allen suchen muss, die Ihm ähnlich sind.
Dem Herrn dienen – das heißt dem Herrn Jesus: vgl. Epheser 6:5 . (Es ist eine der merkwürdigsten Tatsachen in der Textkritik des Neuen Testaments, dass „der Zeit dienen“, „Gelegenheit“, „Gelegenheit“ – eine Lesart, die sich in den alten Manuskripten kaum, wenn überhaupt, von der die Lektüre unserer Version [so zusammengezogen: K-OO oder KR-OO, die entweder für kurioo ( G2962 ) oder kairoo ( G2540 ) gedacht sein könnte ] - sollte Eingang in den Empfangenen Text gefunden haben, in der stephanischen Form davon , wenn auch nicht der Elzevir-Text, und in Luthers Version übernommen.
Es gibt in der Tat eine respektable Manuskriptautorität dafür. [Scrivener sagt in seiner Kollation von 'Aleph, dass das griechische Wort koo für kairoo ( G2540 ) steht und dass es in D * FG gefunden wird, zwei Kopien des Altlateinischen und Kopien davon, die von Jerome und Rufinus erwähnt werden.] Entscheidend ist aber die äußere Evidenz für die in unserer Version übernommene Lesart [ABD ** und *** - zwei Korrektoren von D, des 7. und des 9. oder 10. Jahrhunderts - E L und fast alle Kursiven; drei Kopien des Altlateinischen, der Vulgata und fast aller Versionen; der griechischen Väter Athanasius und Chrysostomus].
Es kann schwierig sein, die Einführung der unangemessenen Lesart zu erklären; aber da beide Wörter in ihrer verkürzten Form gleich geschrieben wurden, könnten einige Abschreiber oder diejenigen, die ihnen diktierten, denken, dass dies das war, was der Apostel ausdrücken wollte. Darüber brauchen wir uns auch nicht zu wundern, wenn wir feststellen, dass Fritzsche, Olshausen, Meyer und Lange es immer noch verteidigen. Aber der Sinn, den diese Lesart vermittelt, scheint, wenn überhaupt, in einer solchen Triole wie der dieses Verses äußerst flach zu sein; und der Grund, auf dem es verteidigt wird, zeigt ein Missverständnis des Ziels des Apostels in dieser Klausel.
Es heißt, Christen zu ermahnen, dem Herrn zu dienen – der allgemeinsten aller christlichen Pflichten – inmitten einer Reihe spezifischer Details, wäre wahrscheinlich nicht das, was der Apostel tun würde. Aber der Sinn, dem Herrn hier zu dienen, ist hier selbst spezifisch und eingeschränkt, beabsichtigt, den „Eifer“ und die „Inbrenz“ des vorhergehenden Abschnitts zu qualifizieren, der verlangt, dass das „Diensten“ oder „Gefallen“ des Herrn immer gegenwärtig und oberstes Gebot sein sollte herrschenden Geist von allem anderen, was sie als Christen taten – die Atmosphäre, die sie atmen sollten, was immer sie auch taten.
Darin sind sich fast alle Kritiker einig; und DeWettes Bemerkung ist nicht verkehrt, dass die andere Lesart mehr nach weltlicher Klugheit als nach christlicher Moral schmeckt; Er fügt hinzu, dass der Christ zwar Zeit und Gelegenheit nutzen kann und sollte ( Epheser 5:16 ), ihr aber nicht dienen darf.