In jeder Hinsicht: hauptsächlich deshalb, weil ihnen die Worte Gottes anvertraut wurden.

Viel in alle Richtungen: hauptsächlich, weil, х prooton ( G4412 ) men ( G3303 ) gar ( G1063 ) – siehe Donaldson, 618 – hoti ( G3754 )] – eher: 'Zuerst das.' Unsere Version hier (nach Beza) weicht von dieser eigentlichen Bedeutung des Wortes ab und gibt es "hauptsächlich" wieder, ohne Zweifel, weil keine "zweiten" und "dritten" Vorteile des Juden folgen. Aber es war nicht nötig. Es passte zur Argumentation des Apostels, auf diesen besonderen Vorteil des Juden einzugehen, und der Rest konnte man sich leicht vorstellen.

Dass ihnen die Orakel Gottes anvertraut wurden (oder 'sie wurden ihnen anvertraut') х ta ( G3588 ) logia ( G3051 ) tou ( G3588 ) Theou ( G2316 )]. Dieser bemerkenswerte Ausdruck, den die Septuaginta in Numeri 24:4 ; Numeri 24:16 ; Psalter 12:6 ; Psalter 18:30 ), der allgemein „göttliche Mitteilungen“ [theosfata] bezeichnet, wird auf die Heilige Schrift übertragen, um ihren orakelhaften, göttlich autoritativen Charakter auszudrücken.

In diesem Sinne nennt Stephen sie in seiner Ansprache vor dem Sanhedrim "die lebendigen (oder 'lebendigen') Orakel" х logia ( G3051 ) zoonta ( G2198 )] ( Apostelgeschichte 7:38 ).

Wird nach der Werbung fortgesetzt
Wird nach der Werbung fortgesetzt