Kritischer und erklärender Kommentar
Sprüche 20:16
Nimm sein Gewand, das für einen Fremden bürgen ist, und nimm ein Pfand von ihm für eine fremde Frau.
Nehmen Sie sein Kleidungsstück, das (für) einen Fremden bürgt – adressiert an den Gläubiger. Entnehmen Sie der Bürgschaft den Betrag, für den er sich selbst verantwortlich gemacht hat. Der Entwurf soll grafisch das Risiko aufzeigen, für einen anderen Bürge zu werden; Zahlt der Schuldner wie üblich nicht, so muss der Bürge an seiner Stelle in die Gewalt des Gläubigers fallen.
Und nimm ein Versprechen von ihm für eine fremde Frau, für die er Bürge geworden ist. Das Chaldäische liest sich als englische Version, mit dem Qeri' х naakªriyaah ( H5237 ), vielleicht abgeleitet von Sprüche 28:13 ]. Die Parallelklausel begünstigt die Kethibh-Lesung „für Fremde“ х naakªriym ( H5237 )]. Gejer nimmt die Qeri'-Lesung neutral als 'für eine seltsame Sache' - d.h. eine Schuld eines Fremden. Aber die Kethibh ist wahrscheinlich die wahre Lesart. Also die Syrer und anscheinend die Vulgata, 'pro extraneis'.