Eine Peitsche für das Pferd, ein Zaumzeug für den Esel und eine Rute für den Narrenrücken.

Eine Peitsche für das Pferd, ein Zaumzeug für den Esel. So die Vulgata: aber das Chaldäische, Septuaginta, Syrische und Arabische übersetzen „ein Sporn für den Esel“. Das Hebräische ( meteg ( H4964 )) bedeutet gemeinhin Zaumzeug; und obwohl wir normalerweise sagen sollten: ‚Eine Peitsche für den Esel; ein Zaumzeug für das Pferd', doch im Stil der Sprüche wird ein Satz vom anderen geliefert, eine Peitsche und ein Zaumzeug für Pferd und Esel. Da sie einmal die Peitsche brauchen, einmal das Zaumzeug; deshalb braucht der „Narr“ „eine Rute für seinen Rücken“, um ihn davon abzuhalten, in sündige Torheit zu stürzen.

Die Gottlosen sind wie „rohe Tiere“ ( Psalter 32:9 ; Judas 1:10 ; Sprüche 10:13 ; Sprüche 19:29 ). Wer Worte nicht beachten will, muss auf Schläge achten.

Wird nach der Werbung fortgesetzt
Wird nach der Werbung fortgesetzt