Kritischer und erklärender Kommentar
Sprüche 26:8
Wie der, der einen Stein in eine Schleuder bindet, so ist der, der einem Narren Ehre gibt.
Wie derjenige, der einen Stein in eine Schleuder bindet (schleudert, Maurer), so (ist) derjenige, der einem Narren Ehre gibt. Die Ehre, die einem Narren zuteil wird, wird weggeworfen. Ewald nimmt es als die englische Version: Wenn man einen Stein in eine Schlinge bindet, wird er für den Schleuderer unbrauchbar; so Ehre an einem Narren. So gibt die Septuaginta Die Vulgata den Sinn am Rand der englischen Fassung. Aber "ein Stein" kann kaum für einen Edelstein stehen. Die chaldäische, syrische und arabische Sprache unterstützen die englische Version.