Bewahre dein Herz mit allem Fleiß; denn daraus sind die Fragen des Lebens.

Bewahre dein Herz mit allem [ mikaal ( H3605 )] Fleiß. Das Hebräische für „mit“ wird wie in der englischen Version von der Septuaginta, Vulgata, Äthiopisch, Arabisch und Syrisch übersetzt. Es wird von Bayne, Gejer, Piscator und Maurer im gesunden Sinne des Hebräischen (vgl. Rand) übersetzt: „Mehr als alles andere, was sorgfältig aufbewahrt werden muss“, wie etwa der eigene Schatz, das Haus oder der Körper, sollten wir um das Herz zu bewahren, damit es nicht mit Fehlern befleckt wird oder in Laster versinkt; weil es zum Bösen neigt und von allen Seiten von Feinden befallen ist.

Mercer, und anscheinend die Chaldäer, nehmen es »von allem, wovor man sich schützen muss«. Aber das hebräische min bedeutet gelegentlich durch oder mit (vgl. Hiob 19:26 , wörtlich „von meinem Fleisch“, als Ausgangspunkt der Vision: „Ich werde Gott sehen“). Also hier, ausgehend von (also mit) aller Sorgfalt.

Denn daraus ergeben sich die Lebensfragen. Das Herz ist Sitz und Quelle allen Lebens. So wie das Herz das Zentrum der Bewegung des Blutkreislaufs ist, welches das (tierische) Leben ist ( Levitikus 17:11 ; Levitikus 17:14 ), so ist es geistlich als Sitz der Wünsche und Neigungen dazu bestimmt, sei das Zentrum und die Quelle des himmlischen Lebens; aber bis zum Fall ist es die verderbte Quelle geworden, "aus der böse Gedanken hervorgehen" und alles Schlechte in Wort und Tat ( Matthäus 15:19 ; vgl. dazu Matthäus 12:34 mit diesem Vers).

Wird nach der Werbung fortgesetzt
Wird nach der Werbung fortgesetzt