Kritischer und erklärender Kommentar
Zefanja 3:1
Wehe ihr, die schmutzig und verunreinigt ist, der bedrückenden Stadt!
Wehe ihr, das ist schmutzig. Maurer übersetzt aus einer anderen Wurzel [mowrª'aah, von maaraah ( H4784 ), rebellieren], „rebellisch“ „widerspenstig“ „Dreckig“ bezieht sich auf ihren inneren moralischen Schmutz, trotz ihrer äußeren zeremoniellen Reinheit (Calvin). Grotius sagt, dass das Hebräische von Frauen verwendet wird, die ihre Tugend prostituiert haben [von raa'aah ( H7200 ) , um herabzublicken : 'eine öffentliche Show (oder ein Beispiel) von' als einer unbescheidenen Frau gemacht, Matthäus 1:19 ].
Der Sinn 'widerspenstig' stimmt mit Zefanja 3:2 "Sie gehorchte nicht der Stimme." Es gibt im hebräischen mor'aah ein Spiel mit dem Namen Moriah, dem Hügel, auf dem der Tempel gebaut wurde; was bedeutet , krassen Gegensatz zwischen ihrem Kot und der Heiligkeit des Gottesdienstes auf Moriah, die sie auf einen Anteil zu haben , erklärten Jerome übersetzt, ‚Provokation‘ zu provozieren. andere, von einer Wurzel zu Selbst Zeug eines mit Nahrung х maaraa‘ ( H4754 )], und so fett, mutwillig und rebellisch zu werden. Siehe Rand, 'gefräßig'. Die englische Version nimmt es von einer Wurzel [row'iy], Schmutz.
Und verschmutzt. So übersetzen die meisten Autoritäten: Obwohl ein anderer Sinn zulässig ist [nig'aalaah, von naa'al, was erlösen bedeutet, übersetzen Jerome und Vulgata hier "erlöst" - d. obwohl sie erlöst ist!' Aber die andere Bedeutung der Wurzel, „verschmutzen“ und „verschmutzt“, ist vielleicht vorzuziehen.]
An die unterdrückende Stadt - die Armen, Schwachen, Witwen, Waisen und Fremden unterdrücken ( Jeremia 22:3 ) х yownaah ( H3123 ), von yaanaah ( H3238 ), um zu unterdrücken: nicht als Vulgata, Tirinus und Menochius, 'dumm wie eine Taube', die in die Schlinge stürzt ( Hosea 7:11 ): was zwar ein legitimer Sinn des Hebräischen ist, aber nicht so gut in den Kontext passt].