Albert Barnes' Anmerkungen zur Bibel
1 Petrus 3:8
Schließlich - Als letzte Anweisung oder als General Counsel in Bezug auf Ihr Verhalten in allen Lebensbereichen. Der Apostel hatte die meisten wichtigen Beziehungen angegeben, die Christen unterhalten, 1 Petrus 2:13 ; 1 Petrus 3:1 ; und er gibt nun eine allgemeine Anleitung bezüglich ihres Verhaltens in all diesen Beziehungen.
Seid alle einer Meinung - Siehe die Anmerkungen bei Römer 12:16 . Das hier verwendete Wort ( ὁμόφρων homophrōn) kommt im Neuen Testament an keiner anderen Stelle vor. Es bedeutet, vom gleichen Geist; gleichgesinnt; und das Ziel besteht darin, Harmonie in ihren Ansichten und Gefühlen zu gewährleisten.
Mitgefühl füreinander haben - „Sympathisieren“ ( συμπαθεῖς sumpatheis;) in die Gefühle des anderen eingehen und Rücksicht auf das Wohl des anderen zeigen. Siehe die Anmerkungen bei Römer 12:15 . Vergleiche 1 Korinther 12:26 ; Johannes 11:35 .
Das hier verwendete griechische Wort kommt nirgendwo im Neuen Testament vor. Es beschreibt den Geisteszustand, der existiert, wenn wir in die Gefühle anderer eintreten, als ob es unsere eigenen wären, da die verschiedenen Teile des Körpers von dem beeinflusst werden, was einen beeinflusst. Siehe die Anmerkungen zu 1 Korinther 12:26 .
Liebe als Brüder - Margin, „liebend zu den;“ das heißt, die Brüder. Das griechische Wort ( φιλαδελφος Philadelphos) nicht an anderer Stelle nicht im Neuen Testament vorkommen. Es bedeutet, seine Brüder zu lieben; das heißt, einander als christliche Brüder zu lieben - Robinson, Lexikon. Auf diese Weise wird die im Neuen Testament so oft auferlegte Pflicht, Christen als Brüder derselben Familie zu lieben, durchgesetzt.
Siehe die Anmerkungen bei Römer 12:10 . Vergleiche Hebräer 13:1 ; Johannes 13:34 .
Seien Sie bemitleidenswert - Das hier verwendete Wort ( εὔσπλαγχνος eusplangchnos) kommt nirgendwo anders im Neuen Testament vor, außer in Epheser 4:32 , wo es mit „zärtlich“ wiedergegeben wird. Siehe die Anmerkungen zu diesem Vers.
Seien Sie höflich - Dieses Wort auch φιλοφρων (philophrōn) tritt nirgendwo sonst im Neuen Testament. Es bedeutet „freundlich, freundlich, höflich“. Spätere Ausgaben des Neuen Testaments lesen stattdessen ( ταπεινόφρονες tapeinophrones) von einem niedrigen oder bescheidenen Geist.
Siehe Hahn. Der Sinn ist nicht materiell variiert. Mit einem Wort ist die Idee der „Freundlichkeit“ diejenige, die vorherrscht; im anderen die der „Demut“. Das Christentum erfordert beide dieser Tugenden, und jedes Wort erzwingt eine wichtige Anweisung. Die Behörde befürwortet die letztere Lesart; und obwohl das Christentum verlangt, dass wir im Umgang mit anderen höflich und vornehm sind, kann dieser Text kaum als Beweis für diesen Punkt herangezogen werden.