Albert Barnes' Anmerkungen zur Bibel
2 Korinther 11:1
Wille zu Gott - Griechisch, „ich würde“ ( Ὄφελον Ophelon). Dies drückt ein ernsthaftes Verlangen aus, aber im Griechischen gibt es keinen Appell an Gott. Der Sinn würde gut ausgedrückt durch „Oh das“ oder „Ich wünsche es aufrichtig“.
Du könntest mit mir ertragen - Das würdest du geduldig mit mir ertragen; dass du mich geduldig hörst und mich von mir reden lässt.
In meiner Torheit - Torheit im Prahlen. Die Idee scheint zu sein: „Ich weiß, dass Prahlerei im Allgemeinen töricht ist und dass man sich ihr nicht hingeben sollte. Aber obwohl es im Allgemeinen als Torheit angesehen wird, zwingen mich die Umstände dazu, und ich bitte Sie, ihr Nachsicht zu nehmen.“ .“ Es ist auch möglich, dass seine Gegner ihn der Torheit beschuldigten, so viel von sich selbst zu prahlen.
Und in der Tat ertragen Sie mit mir - Margin, "Ye do bear." Aber der Text hat wahrscheinlich das richtige Rendering. Es ist Ausdruck eines ernsten Wunsches, ihn dabei ein wenig zu tolerieren. Er bittet sie, mit ihm zu ertragen, weil er dazu gezwungen war.