Albert Barnes' Anmerkungen zur Bibel
2 Korinther 4:8
Wir sind beunruhigt - Wir die Apostel. Paulus bezieht sich hier auf einige der Prüfungen, denen er und seine Mitarbeiter bei der Verbreitung des Evangeliums ausgesetzt waren. Das „Design“, für das er es tut, scheint darin zu bestehen, ihnen zu zeigen:
- Was sie ertrug, um die Wahrheit zu predigen;
- Um die tragende Kraft dieses Evangeliums inmitten von Bedrängnissen zu zeigen; und,
- Um ihre Gunst zu versöhnen oder sie daran zu erinnern, dass sie diese Dinge um 2 Korinther 4:12 ertragen hatten, 2 Korinther 4:12 .
Vielleicht war es eine der führenden Absichten, die Zuneigung der Korinther, deren Herz ihm entfremdet war, zurückzugewinnen, indem man ihnen zeigte, wie viel er für sie ertragen hatte. Zu diesem Zweck öffnet er ihnen frei sein Herz und repräsentiert zärtlich die vielen und schmerzlichen Belastungen und Nöte, denen die Liebe zu Seelen und ihren unter anderem ausgesetzt war - Doddridge. Die ganze Passage ist eine der erbärmlichsten und schönsten, die im Neuen Testament zu finden sind.
Das mit „unruhig“ wiedergegebene Wort ( θλιβόμενοι thlibomenoi, von θλίβω thlibō) kann sich auf das Ringen oder auf die Wettkämpfe in den griechischen Spielen beziehen. Es bedeutet eigentlich, zusammenpressen, zusammenpressen; dann zu drücken wie in einer Menge, wo es drängt Markus 3:9 ; dann zusammen zu komprimieren Matthäus 7:14 ; und dann zu unterdrücken oder mit Übel zu bedrängen, zu bedrängen, zu bedrängen, 2Th 1:6 ; 2 Korinther 1:6 .
Hier kann es bedeuten, dass er von Prüfungen umgeben war oder in deren Mitte platziert wurde, so dass sie auf ihn drängten wie Menschen in einer Menge, oder möglicherweise wie ein Mann von einem Gegner in den Spielen eng bedrängt wurde. Er weist darauf hin, dass er dazu berufen war, eine Vielzahl von Prüfungen und Bedrängnissen zu ertragen. Auf einige dieser Prüfungen bezieht er sich in 2 Korinther 7:5 . „Als wir nach Mazedonien kamen, hatte unser Fleisch keine Ruhe, aber wir wurden von allen Seiten beunruhigt; außen waren Kämpfe, innen waren Ängste.“
Auf jeder Seite - In jeder Hinsicht. In jeder Hinsicht. Wir sind allen Arten von Trimm und Leiden ausgesetzt.
Dennoch nicht beunruhigt - Das drückt keineswegs die Kraft des Originals aus; es ist auch nicht möglich, es in einer Übersetzung auszudrücken. Tyndale gibt es wieder: „Dennoch sind wir nicht ohne unsere Schicht.“ Das hier verwendete griechische Wort ( στενοχωρούμενοι stenochōroumenoi) hat eine Beziehung zu dem Wort, das mit „beunruhigt“ übersetzt wird. Es bedeutet richtigerweise „auf einen engen Platz drängen; um das Zimmer zu begrenzen; so gestresst sein, dass man sich nicht umdrehen kann.
“ Und die Idee ist, dass, obwohl er von Verfolgungen und Prüfungen sehr bedrängt war, er doch nicht so eingeengt war, dass er keine Möglichkeit hatte, sich zu wenden; seine Versuche haben Bewegung und Handlung nicht vollständig verhindert. Er war nicht so eng gedrängt wie ein Mann, der so angespannt war, dass er seinen Körper nicht bewegen oder Hand oder Fuß rühren konnte. Er hatte noch Ressourcen; er durfte sich bewegen; die Kraft seiner Frömmigkeit und die Kraft seiner Seele konnten durch die Prüfungen, die ihn umgaben, nicht ganz eingeengt und behindert werden.
Der Syrer gibt es wieder: „In allem werden wir bedrängt, aber nicht erstickt.“ Die Idee ist, dass er nicht ganz entmutigt, entmutigt und überwältigt war. Er verfügte über Ressourcen in seiner Frömmigkeit, die es ihm ermöglichten, diese Prüfungen zu bestehen und sich dennoch an der Verkündigung des Evangeliums zu beteiligen.
Wir sind ratlos - ( ἀπορούμενοι aporoumenoi). Dieses Wort (von ἀπορος aporos „ohne Ressource“ , die abgeleitet ist von α a, das alpha privative ( „not“) und πορος Poros, Art und Weise oder Ausfahrt) Mittel zu sein , ohne Ressource; nicht wissen, was zu tun ist; zögern; Zweifel und Angst zu haben, wie ein Reisender, der den Weg nicht kennt oder nicht die Mittel hat, seine Reise zu verfolgen.
Es bedeutet hier, dass sie oft in große Verlegenheit gebracht wurden, wo sie kaum wussten, was sie tun oder welchen Weg sie einschlagen sollten. Sie waren von Feinden umgeben; sie waren in Not; sie befanden sich in Umständen, mit denen sie nicht gerechnet hatten und die sie sehr verwirrten.
Aber nicht in Verzweiflung - Am Rande "nicht ganz ohne Hilfe und Mittel". Tyndale macht dies: „Wir sind in Armut, aber nicht ganz ohne etwas.“ In dem hier verwendeten Wort ( ἐξαπορούμενοι exaporoumenoi) ist die Präposition intensiv oder nachdrücklich und bedeutet „ganz, ganz“. Das Wort bedeutet, völlig ohne Ressourcen zu sein; ganz verzweifeln; und die Idee von Paulus hier ist, dass sie nicht „völlig“ ohne Ressourcen gelassen wurden.
Für ihre Bedürfnisse wurde gesorgt; ihre Peinlichkeiten wurden beseitigt; ihre Gründe der Ratlosigkeit wurden weggenommen; und ihnen wurden unerwartete Kraft und Ressourcen verliehen. Wenn sie nicht wussten, was sie tun sollten; wenn alle Mittel ihnen zu versagen schienen, wurden sie auf unerwartete Weise erleichtert und vor der absoluten Verzweiflung bewahrt. Wie oft kommt dies im Leben aller Christen vor! Und wie sicher ist es, dass Gott in all diesen Fällen durch seine Gnade eingreifen und seinem Volk helfen und es vor absoluter Verzweiflung bewahren wird.