Unsere Väter, die danach kamen - Keiner der Generation, die aus Ägypten kam, durfte in den und Kanaan einreisen außer Kaleb und Josua, Numeri 14:22 ; Numeri 32:11 . Daher heißt es, dass ihre Väter „nachkamen“, d. h. nach der Generation, als die Stiftshütte gebaut wurde.

Das Griechische aber bedeutet hier richtigerweise „was auch unsere Väter „empfangen“, gebracht haben“ usw. Der Sinn ist nicht materiell anders. Stephen meint, dass es nicht von dieser Generation eingebracht wurde, sondern von der nächsten.

Mit Jesus – Dies hätte „mit Josua“ wiedergegeben werden sollen. Jesus ist die griechische Schreibweise des Namens „Josua“. Aber der hebräische Name hätte hier unbedingt beibehalten werden sollen, wie auch in Hebräer 4:8 .

In den Besitz der Heiden – In das Land, das von den Heiden besessen wurde, das heißt in das verheißene Land, das dann von den Kanaanitern besetzt wurde usw.

Wem Gott ... - Das heißt, er fuhr fort, sie bis zur Zeit Davids zu vertreiben, als sie vollständig vertrieben wurden. Oder es kann bedeuten, dass die Stiftshütte im Besitz der Juden war und bis zur Zeit Davids, der ihm einen Tempel bauen wollte, die bestimmte Kultstätte war. Das Griechische ist zweideutig. Die „Verbindung“ begünstigt die letztere Interpretation.

Wird nach der Werbung fortgesetzt
Wird nach der Werbung fortgesetzt