Albert Barnes' Anmerkungen zur Bibel
Daniel 2:34
Du sahst - Chaldee, "Du hast gesehen." das heißt, du hast weiterhin geschaut, was andeutet, dass die Vision von etwas langer Dauer war. Es tauchte nicht auf und verschwand dann plötzlich, aber es blieb so lange, dass er Gelegenheit zur sorgfältigen Beobachtung hatte.
Bis ein Stein ohne Hände herausgehauen wurde – das heißt von einem Berg oder Hügel, Daniel 2:45 . Diese Idee wird in der lateinischen und der griechischen Version ausgedrückt. Die Vision scheint die eines kolossalen Bildes gewesen zu sein, das „auf einer Ebene“ in der Nähe eines Berges stand und standhaft stand, bis sich durch eine unsichtbare Kraft und auf unerklärliche Weise ein Stein vom Berg löste und gemacht, um dagegen anzukämpfen.
Die Marge hier ist, „die nicht in seinen Händen lag“. Die korrektere Wiedergabe der Chaldäer ist jedoch, dass im Text wörtlich „ein Stein herausgeschnitten wurde, der nicht von Hand war“ - בידין bı̂ydayı̂n : oder vielleicht noch genauer, „ein Stein wurde herausgeschnitten, der nicht in war Hände“, so dass die Tatsache, dass es nicht in oder von „Händen“ war, eher darauf verweist, dass es nicht von Händen projiziert wurde, als auf die Art und Weise, wie es vom Berg gelöst wurde.
Die wesentliche Idee ist, dass die Agentur der Hände in dem Fall überhaupt nicht aufgetreten ist. Der Stein schien sich selbst zu bewegen. Es löste sich vom Berg, und wie ein Instinkt mit Leben traf es das Bild und zerstörte es. Das mit „Stein“ ( אבן 'eben ) wiedergegebene Wort bestimmt nichts über die „Größe“ des Steins, aber die ganze Aussage scheint zu implizieren, dass er keine großen Abmessungen hatte.
Es schlug auf „die Füße“ des Bildes und es „wurde“ selbst zu einem großen Berg Daniel 2:35 – alles was darauf hindeutet, dass er zunächst nicht groß war. Was das Erstaunen des Monarchen noch verstärkte, war, dass ein Stein von solchen Ausmaßen ausreichend gewesen sein sollte, um eine so riesige Statue zu stürzen und zu Pulver zu zermahlen. Die Punkte, auf die es eindeutig beabsichtigt war, die Aufmerksamkeit des Monarchen zu lenken und die die Vision so bedeutsam und bemerkenswert machten, waren folgende:
(a) die kolossale Größe und Festigkeit des Bildes;
(b) die Tatsache, dass ein Stein, der nicht groß ist, als vom Berg losgelöst zu sehen ist und sich gegen das Bild bewegt;
(c) die Tatsache, dass es die kolossale Figur vollständig zerstören und pulverisieren sollte; und
(d) die Tatsache, dass dann dieser Stein von unbedeutender Größe selbst auf mysteriöse Weise vergrößert werden sollte, bis er die Welt füllte.
Es sollte hinzugefügt werden, dass die Vision nicht die eines Steins gewesen zu sein scheint, der sich von der Seite eines Hügels gelöst hat und durch die Schwerkraft den Berg hinunterrollt, sondern die eines Steins, der sich gelöst hat und sich dann auf das Bild zu bewegt als wäre es aus einer Hand geworfen worden, obwohl die Hand nicht zu sehen war. Dies würde sehr treffend und angemessen die Vorstellung von etwas ausdrücken, das in seinem Ursprung scheinbar klein ist, das von einer unsichtbaren Ursache angetrieben wurde und das mit mächtiger Kraft auf ein Objekt von kolossaler Größe durch eine Kraft wirkte, die nicht erklärt werden konnte die Ursachen, die normalerweise wirken. Zur Anwendung und Relevanz dessen siehe die Anmerkungen zu Daniel 2:44 .
Was das Bild auf seinen Füßen schlug - Das hier verwendete Wort ( מחא m e châ' ) bedeutet "schlagen", "schlagen", ohne Bezug auf die Frage, ob es ein einzelner Schlag ist oder ob der Schlag oft wiederholt wird . Das hebräische Wort ( מחא mâchâ' ) wird einheitlich verwendet, um sich auf „das Klatschen der Hände“ zu beziehen; das heißt, sie zusammen zu schlagen, Psalter 98:8 ; Jesaja 55:12 ; Hesekiel 25:6 .
Das chaldäische Wort wird nur hier und in Daniel 2:35 , was sich auf das Schlagen des Bildes bezieht, und in Daniel 4:35 (32), wo es mit „bleib“ wiedergegeben wird – „niemand kann seine Hand zurückhalten “. Der Zusammenhang hier und die ganze Aussage scheinen eher das Gefühl eines fortgesetzten oder verlängerten Schlagens oder wiederholter Schläge zu erfordern als eine einzelne Gehirnerschütterung.
Das große Bild wurde nicht nur zu Boden geworfen, sondern es gab einen anschließenden Prozess der „Zerkleinerung“, unabhängig davon, was der Fall hervorgebracht hätte. Ein Sturz hätte es nur in große Blöcke oder Fragmente zerbrochen; aber dieses fortgesetzte Schlagen reduzierte es zu Pulver. Dies würde daher nicht nur einen einzigen Schock oder einen heftigen Schlag bedeuten, sondern eine Ursache, die weiterwirkt, bis das Gestürzte wirksam zerstört ist, wie ein riesiges Bild, das zu unfühlbarem Pulver reduziert ist.
Die „erste Gehirnerschütterung“ an den Füßen sorgte dafür, dass der kolossale Rahmen fallen würde; aber es war ein längerer Prozess notwendig, bevor die ganze Wirkung erreicht werden sollte. Vergleiche die Anmerkungen zu Daniel 2:44 .
Und breche sie in Stücke – In Daniel 2:35 heißt es: „Sie wurden wie die Spreu der Sommer-Tenne“. Die Bedeutung ist nicht, dass das Bild in „Fragmente“ zerbrochen wurde, sondern dass es „fein geschlagen“ – zu Pulver zerkleinert – wurde, damit es vom Wind zerstreut werden könnte. Dies ist die Bedeutung des chaldäischen Wortes ( דקק d e qaq ) und auch des hebräischen Wortes ( דקק dâqaq ).
Siehe Exodus 32:20 : „Und er nahm das Kalb, das sie gemacht hatten, und verbrannte es im Feuer und zermahlte es zu Pulver.“ Deuteronomium 9:21 : „Und ich nahm deine Sünde, das Kalb, das ihr gemacht hattet, und verbrannte es mit Feuer und stampfte es und zermahlte es ganz klein, bis es so klein war wie Staub.
“ Jesaja 41:15 : „Du sollst die Berge dreschen und „sie klein schlagen“ und die Hügel zu Spreu machen. 2 Könige 23:15 : „er hat die Höhe verbrannt und sie „klein“ zu Pulver „gestampft“. 2 Chronik 34:4 : „und sie zertrümmern die Altäre usw.
, und „machte Staub aus ihnen“ und streute ihn auf die Gräber derer, die ihnen geopfert hatten.“ Vergleiche Exodus 30:36 ; 2 Chronik 34:7 ; 2 Könige 23:6 . Aus diesen Passagen geht klar hervor, dass die allgemeine Bedeutung des Wortes darin besteht, alles zu feinem Staub oder Pulver zu zersetzen, damit es leicht vom Wind verweht werden kann.