Oh törichte Galater – das heißt, töricht, weil sie dem Einfluss der falschen Lehrer nachgegeben und Lehren angenommen haben, die dazu neigten, das Evangelium des Erlösers zu untergraben. Das hier verwendete ursprüngliche Wort ( ἀνόητοι anoētoi) bezeichnet Verständnislosigkeit; und sie hatten es in bemerkenswerter Weise gezeigt, indem sie die Lehre der Apostel zurückwiesen und die Irrtümer, in die sie verfallen waren, annahmen.

Es sei daran erinnert, dass dies ein Ausdruck ist, der dem ähnlich ist, was andere auf sie angewendet haben; siehe die Einleitung, Abschnitt I. So nennt Callimachos sie in seinen Hymnen „ein törichtes Volk“, und Hillary, selbst ein Gallier, nennt sie Gallos indociles, Ausdrücke, die bemerkenswerterweise mit denen übereinstimmen, die hier von Paulus verwendet werden. Es wird impliziert, dass sie ohne Stabilität des Charakters waren. Das Besondere, worauf Paulus hier verweist, ist, dass sie so leicht durch die Argumente der falschen Lehrer in die Irre geführt wurden.

Wer hat dich verzaubert - Das hier verwendete Wort ( ἐβάσκανεν ebaskanen) bedeutet richtigerweise, über irgendjemanden prahlen; und dann durch Vorspiegelungen irreführen, wie durch Zauberkünste; faszinieren; durch einen Zauber zu beeinflussen. Die Idee hier ist, dass sie nicht von Vernunft und nüchternem Urteil geleitet wurden, sondern dass es einen Reiz oder eine Faszination geben muss, sie auf diese Weise von dem weggenommen zu haben, was sie als wahr angenommen hatten und was sie in vollen Zügen hatten Beweise waren wahr.

Paulus hatte genügend Vertrauen in sie, um zu glauben, dass sie ihre gegenwärtigen Ansichten nicht unter dem unvoreingenommenen Einfluss von Urteilen und Vernunft angenommen hatten, sondern dass es eine Faszination oder einen Reiz geben musste, durch die dies geschah. Es wurde in der Tat durch die Künste und die plausiblen Vorwände derer erreicht, die aus den Reihen der Juden stammten.

Dass ihr der Wahrheit nicht gehorchen sollt – der Wahrheit des Evangeliums. Dass Sie Ihren Verstand der Falschheit und dem Irrtum überlassen sollten. Es sollte jedoch beachtet werden, dass dieser Ausdruck in vielen Manuskripten fehlt. Es wird in der syrischen Version weggelassen; und viele der wichtigsten griechischen und lateinischen Kirchenväter lassen es weg. Mill meint, es sollte weggelassen werden; und Griesbach hat es weggelassen. Es ist für den Sinn der Passage nicht wesentlich; und es vermittelt keine Wahrheit, die nicht anderswo vollständig gelehrt wird. Es wird anscheinend hinzugefügt, um zu zeigen, was ihre Verzauberung oder Verzauberung bewirkt hat.

Vor wessen Augen - In wessen Gegenwart. Das heißt, es wurde so deutlich gemacht, dass man sagen kann, dass Sie es gesehen haben.

Jesus Christus ist offenbar herausgestellt worden – durch die Verkündigung des Evangeliums. Er wurde so vollständig und deutlich gepredigt, dass man sagen kann, dass Sie ihn gesehen haben. Die Wirkung seiner Predigt hätte so groß sein müssen, als hättest du ihn vor deinen Augen gekreuzigt gesehen. Das Wort, das mit „ist offenbar dargelegt worden“ ( προεγράφῃ proegraphē) wiedergegeben wird, bedeutet richtig vorher schreiben; und dann vorher schriftlich anzukündigen; oder durch Veröffentlichung auf einem Tablet anzukündigen.

Die Bedeutung hier ist wahrscheinlich, dass Christus unter ihnen als gekreuzigt angekündigt wurde, als ob die Lehre in einer öffentlichen schriftlichen Tafel niedergelegt wäre – Robinsons Lexikon. Es war die äußerste Klarheit und Deutlichkeit der Ansicht, so dass sie sich in Bezug auf ihn nicht zu täuschen brauchten. Der Syrer gibt es wieder: „Christus ist vor deinen Augen gekreuzigt worden, als ob er durch eine Malerei dargestellt worden wäre.“ Demnach ist die Idee, dass es so klar war, als ob es eine Darstellung von ihm durch ein Bild gegeben hätte.

Dies geschah hauptsächlich durch Predigen. Ich sehe jedoch keinen Grund, daran zu zweifeln, dass Paulus auch die Feier des Abendmahls mit einbeziehen will, in der der Herr Jesus so deutlich als gekreuzigter Heiland dargestellt wird.

Gekreuzigt unter euch - Das heißt, unter euch als gekreuzigt dargestellt. Die Worte „unter euch“ fehlen jedoch in vielen Manuskripten und verdecken den Sinn. Wenn sie beibehalten werden sollen, bedeutet dies, dass die Darstellungen des gekreuzigten Herrn Jesus unter ihnen so klar und eindrucksvoll gewesen sind, als ob sie ihn mit eigenen Augen gesehen hätten. Das Argument ist, dass sie eine so klare Darstellung hatten des Herrn Jesus und der Absicht seines Todes, dass es seltsam war, dass sie so bald von dem Glauben daran verdreht worden waren.

Hatten sie den gekreuzigten Heiland gesehen; Hätten sie am Kreuz gestanden und seine Qual im Tod wegen der Sünde miterlebt, wie könnten sie daran zweifeln, was die Absicht seines Sterbens war, und wie könnten sie vom Glauben an seinen Tod verführt oder zu einer anderen Methode des Todes verführt werden? Rechtfertigung? Wie konnten sie es jetzt tun, wenn sie, obwohl sie ihn nicht sterben sahen, die volle Kenntnis über den Zweck hatten, für den er sein kostbares Leben hingab? Die in diesem Vers gelehrte Lehre lautet, dass eine getreue Darstellung der Leiden und des Todes des Erretters einen Einfluss auf unseren Geist und unser Herz ausüben sollte, als hätten wir ihn sterben sehen; und dass diejenigen, denen eine solche Ausstellung gemacht wurde, vermeiden sollten, sich von den Schmeicheleien falscher Lehren und von den Künsten des Menschen in die Irre führen zu lassen. Hätten wir den Erlöser sterben sehen, hätten wir die Szene nie vergessen können!

Wird nach der Werbung fortgesetzt
Wird nach der Werbung fortgesetzt