Albert Barnes' Anmerkungen zur Bibel
Hebräer 8:9
Nicht gemäß dem Bund ... - Eine Anordnung oder Dispensation, die sich hauptsächlich auf äußere Bräuche und zeitliche Segnungen bezieht. Die Bedeutung ist, dass die neue Dispensation sich von dem unterscheiden würde, was mit ihnen gemacht wurde, als sie aus Ägypten kamen. In welcher Hinsicht es sich unterscheiden würde, wird in Hebräer 8:10 .
Weil sie meinen Bund nicht eingehalten haben - In Jeremia, auf Hebräisch, heißt dies, „während sie meinen Bund brechen“. Das heißt, sie erfüllten nicht die Bedingungen, unter denen ich ihnen Segen versprach. In Jeremia wird dies als einfache Tatsache festgestellt; in der Art und Weise, wie der Apostel es zitiert, wird es als Grund angegeben, warum er eine neue Anordnung geben würde. Der Apostel hat es wörtlich aus der Septuaginta zitiert, und der Sinn ist nicht wesentlich unterschiedlich.
Das mit „weil“ wiedergegebene Wort – ὅτι hoti – kann „weil“ bedeuten – „weil sie diesem Bund nicht gehorchten und es wirkungslos war, sie von der Sünde abzuhalten, was zeigt, dass er in Bezug auf das, was notwendig war, nicht perfekt oder vollständig war für den Menschen getan wird, ist eine neue mangelfreie Anordnung zu treffen.“ Dies stimmt mit der Argumentation des Apostels überein; und die Idee ist einfach, dass für den Menschen eine Vorkehrung getroffen werden kann, die geeignet ist, in einem Zustand der Gesellschaft oder in einem Zeitalter der Welt wichtige Ziele zu erreichen, die in einem anderen nicht gut an ihn angepasst wäre und die nicht alles erreichen würde, was es wäre wünschenswert, für das Rennen zu erreichen.
So kann eine Vorkehrung getroffen werden, um Kinder zu unterrichten, die nicht dem Zweck entsprechen würden, diejenigen in reifem Alter zu unterrichten, und die zu dieser Zeit des Lebens durch eine andere ersetzt werden kann. Ein System von Maßnahmen kann an die Anfänge der Gesellschaft angepasst werden oder an eine verhältnismäßig rohe Zeit der Welt, die einem fortgeschritteneren Zustand der Gesellschaft schlecht angepasst wäre. So war das hebräische System. Es war der jüdischen Gemeinde in ihren Verhältnissen gut angepasst und beantwortete das Ende dann im Blick. Es diente dazu, sie von anderen Menschen zu trennen; das Wissen und die Anbetung des wahren Gottes zu bewahren und die Evangeliumszeit einzuführen.
Und ich betrachtete sie nicht - In Jeremia heißt es: "Obwohl ich ihnen ein Ehemann war." Die Septuaginta ist so, wie sie hier von Paulus zitiert wird. Das Hebräische ist, ואנכי בצלתי בם wa'aanokiy baa‛altiy baam – was übersetzt werden kann, „obwohl ich ihr Herr war“; oder wie es von Gesenius übersetzt wird, „und ich habe sie abgelehnt“. Das Wort בּצל bàal - bedeutet:
(1) Herr oder Herr über alles zu sein Jesaja 26:13 ;
(2) Um der Ehemann von jemandem zu werden Deuteronomium 21:13 ; Deuteronomium 24:1 ;
(3) Mit b a - „verachten, ablehnen“; also Jeremia 3:14 . Es ist sehr wahrscheinlich, dass dies hier der Sinn ist, denn er wird nicht nur von der Septuaginta, sondern auch vom Syrischen übernommen. Abulwalid, Kimchi und Rabbi Tanchum verstanden es also.
Das arabische Wort bedeutet „ablehnen, verabscheuen, verachten“. Hier ist nur zu beachten, dass nicht nachgewiesen werden kann, dass der Apostel nicht den wahren Sinn des Propheten gegeben hat. Die Wahrscheinlichkeit ist, dass die Septuaginta-Übersetzer die gemeinhin als richtig verstandene Bedeutung wiedergeben würden, und noch größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass der syrische Übersetzer den wahren Sinn annimmt, z.
(1) Die syrische und die hebräische Sprache ähneln sich stark; und,
(2)Die alte syrische Version - das Peshito - ist eine unvergleichlich bessere Übersetzung als die Septuaginta.
Wenn dies die richtige Übersetzung ist, bedeutet dies, dass Gott sie als sein Volk ablehnen und neue Gesetze geben würde, die besser geeignet sind, um die Menschen zu retten, da sie die Gesetze, die er ihnen gab, nicht beachteten und befolgten. Anstatt sie als seine Freunde zu betrachten und zu behandeln, bestrafte er sie für ihre Vergehen und besuchte sie mit Unglück.