Albert Barnes' Anmerkungen zur Bibel
Hiob 1:10
Hast du nicht eine Hecke um ihn gemacht? - Dr. Good bemerkt, dass, um dem ursprünglichen Wort hier seine volle Kraft zu verleihen, es aus der Wissenschaft der Technik abgeleitet werden sollte und übersetzt werden sollte: "Hast du nicht einen "Palisado" um ihn erhoben?" Das hier verwendete hebräische Wort ( שׂוּך śûk ) bedeutet richtigerweise „absichern“; in oder um sich abzusichern; und daher zu schützen, wie jemand verteidigt wird, dessen Haus oder Hof entweder mit einem Dornenzaun oder mit einem Zaun aus Pfählen oder Palisaden umzäunt ist.
Das Wort in seinen verschiedenen Formen wird verwendet, um als Substantiv „Stich in den Augen“ zu bezeichnen Numeri 33:55 ; das heißt, was wie Dornen wäre; „Stacheleisen“ Hiob 41:7 , d. h. das Stacheleisen, das als Speer verwendet wird, um Fische zu fangen; und eine Hecke und eine Dornenhecke, Micha 7:4 ; Sprüche 15:19 ; Jesaja 5:5 .
Die Idee hier ist, um Hiob und seinen Besitz eine Einfriedung zu errichten, um sie vor Gefahren zu schützen. Die Septuaginta macht es zu περιέφραξας periephracas , um eine Verteidigung herum zu machen, zu „umrunden“ oder einzuschließen, da ein Lager im Krieg ist. Im Syrischen und Arabischen heißt es: „Hast du ihn nicht mit deiner Hand beschützt? Der Chaldäer: „Hast du ihn mit deinem Wort beschützt? Die Septuaginta gibt die ganze Passage wieder: „Hast du nicht die Dinge umzingelt, die ohne ihn sind“ ( τὰ ἔξω αὐτοῦ ta exō autou ), das heißt, die Dinge, die ihm gehören, „und die Dinge in seinem Haus.
“ Der Sinn der ganzen Passage ist, dass er in hohem Maße unter dem göttlichen Schutz stand und dass Gott sich selbst, seine Familie und sein Eigentum vor Plünderern bewahrt hatte und dass er ihm daher diente und ihn fürchtete.
Du hast das Werk seiner Hände gesegnet - Du hast ihm großen Wohlstand gebracht.
Und sein Vermögen Hiob 1:3im Land - sein Eigentum, Hiob 1:3 . Rand, "Rinder". Das Wort „erhöht“ drückt hier keineswegs die Kraft des Originals aus. Das Wort פרץ pârats bedeutet richtigerweise zu brechen, zu zerreißen, dann zu brechen oder hervorzubrechen wie Wasser, das aufgestaut wurde; 2 Samuel 5:20 , vergleiche Sprüche 3:10 , "So werden deine Scheunen mit Überfluss gefüllt sein, und deine Pressen werden "herausbrechen" פרץ pârats mit neuem Wein; das heißt, deine Weinfette sollen so voll sein, dass sie überfließen oder die Schranken „zerbrechen“, und der Wein wird im Überfluss ausfließen.
Die Araber, so Schultens, verwenden dieses Wort noch immer, um den Mund oder "Ansatz" zu bezeichnen - am meisten; schneller Teil eines Baches. Als Beweis dafür zitiert Golius den arabischen Schriftsteller Gjanhari, ein Couplet, in dem das Wort verwendet wird, um die Mündung des Euphrat zu bezeichnen:
„Sein rauschender Reichtum überflutete ihn mit seinen Haufen;
An seiner Mündung fegt also der verrückte Euphrat.“
Nach Sehultens bezeichnet das Wort einen Ort, an dem ein Fluss hervorbricht und einen neuen Weg beschreitet, indem er die Hügel und Felsen auseinanderreißt. In gleicher Weise hatten die Herden und Herden Hiobs gleichsam jede Barriere gesprengt und sich wie eine Überschwemmung über das Land ausgebreitet; vergleiche Genesis 30:43 ; 2 Chronik 31:5 ; Exodus 1:7 ; Hiob 16:14 .