Aber strecke jetzt deine Hand aus – das heißt, um ihn zu verletzen und ihm seinen Besitz wegzunehmen.

Und berühre alles, was er hat – Dr. Good gibt dies wieder: „und zerschmettere“. Die Vulgata und die Septuaginta „berühren“. Das hier verwendete hebräische Wort נגע nâga‛ bedeutet richtigerweise „berühren“; dann jemanden mit Gewalt zu berühren Genesis 26:11 ; Josua 9:19 und dann zu schlagen, zu verletzen, zu schlagen; siehe Genesis 32:26 , 33; 1 Samuel 6:9 ; Hiob 19:21 ; vergleiche die Anmerkungen zu Jesaja 53:4 .

Hier heißt es offenbar schlagen oder schlagen; und die Idee ist, dass, wenn Gott Hiob das Eigentum wegnehmen sollte, er auch seine Religion mitnehmen würde - und die Prüfung bestand darin, zu sehen, ob diese Wirkung folgen würde.

Und er wird dir ins Angesicht fluchen - Er wird es offen und öffentlich tun. Das hier mit „Fluch“ wiedergegebene Wort ברך bārak ist dasselbe wie das in Hiob 1:5 verwendete Wort und wird normalerweise mit „segnen“ wiedergegeben; siehe die Anmerkungen zu Hiob 1:5 .

Dr. Good behauptet das; es sollte hier mit „segnen“ wiedergegeben werden und übersetzt es als Frage: „Wird er dich dann tatsächlich in deinem Angesicht segnen?“ Aber damit steht er wohl allein. Der offensichtliche Sinn ist, dass Hiob offen auf Gott verzichten und ihn auf seinem Thron verfluchen würde; dass seine ganze Religion nur durch seinen reichlichen Wohlstand verursacht wurde und bloße Dankbarkeit und Selbstsucht war; und wenn ihm sein Eigentum weggenommen würde, würde er zum offenen und erklärten Feind dessen, der jetzt sein Wohltäter war.

Wird nach der Werbung fortgesetzt
Wird nach der Werbung fortgesetzt