Albert Barnes' Anmerkungen zur Bibel
Hiob 1:5
Und es war so, als die Tage ihres Festes vorbei waren - Dr. Good gibt dies wieder, "wie die Tage solcher Bankette zurückkehrten". Aber das ist nicht die beabsichtigte Idee. Es ist, als die Festmahle wie im Kreis durch alle Familien gegangen waren, „dann“ sandte und heiligte Hiob sie. Es geschah nicht aus Vorahnung, dass sie „falsch handeln“ würden, sondern aus der Befürchtung, dass sie „sündigen“ könnten.
Das Wort, das mit „ umhergegangen “ ( נקף nâqaph ) wiedergegeben wird, bedeutet richtig, sich zu verbinden und sich dann im Kreis zu bewegen, sich zu drehen, wie es bei Festen der Fall ist; siehe die Anmerkungen zu Jesaja 29:1 : „Lasst die Feste umhergehen.“ Hier bedeutet es, dass die Tage ihres Banketts im Kreise gegangen waren oder die mehreren Familien umgangen waren.
Septuaginta „Als die Tage der Unterhaltung (oder des Trinkens, πότου potou ) zu Ende waren.“ Ein ähnlicher Brauch des Schlemmens herrscht in China. „Sie haben ihre Bruderschaften, die sie die Bruderschaft der Monate nennen; diese besteht aus Monaten nach der Anzahl der Tage darin, und im Kreis gehen sie abwechselnd ins Ausland, um einander zu essen.
Wenn ein Mann nicht die Möglichkeit hat, die Brüderlichkeit in seinem eigenen Haus zu empfangen, kann er sie in einem anderen versorgen; und zu diesem Zweck gibt es viele Wirtshäuser, die gut ausgestattet sind.“ Siehe Semedos Geschichte Chinas, Kapitel 13, zitiert von Burder in Rosenmüllers Morgenland. "im Ort."
Dieser Hiob sandte - nach ihnen gesandt und rief sie um sich herum. Er befürchtete, dass sie sich geirrt haben könnten, und er traf alles, um sie rein zu halten und den Einfluss der Religion in seiner Familie aufrechtzuerhalten.
Und sie geheiligt - Dieser Ausdruck, sagt Schultens, ist zweierlei zu interpretieren. Es kann entweder bedeuten, dass er sie durch verschiedene Lustrationen, Waschungen und andere Zeremonien „vorbereitet“ hat, um Opfer darzubringen; oder dass er Opfer darbrachte, um Sühne für Sünden zu erlangen, die sie tatsächlich begangen haben könnten. Der erstere Sinn, bemerkt er, wird durch den Gebrauch des Wortes in Exodus 19:10 begünstigt ; 1 Samuel 16:5 , wo das Wort bedeutet, sich durch Waschungen darauf vorzubereiten, Gott zu begegnen und ihn anzubeten.
Letzteres wird von der Verbindung gefordert. Hiob fühlte, wie es jeder Vater unter solchen Umständen tun sollte, dass es Grund zu der Befürchtung gab, dass man sich nicht an Gott erinnerte, wie er hätte sein sollen, und er war daher in seiner Hingabe leidenschaftlicher und rief sie um sich, als ihre eigenen Gedanken könnte angesichts seiner frommen Fürsorge betroffen sein. Welcher Vater ist da, der Gott liebt, und der darauf bedacht ist, dass seine Kinder es auch tun, der keine besondere Fürsorge empfindet, wenn seine Söhne und seine Töchter in einer Situation sind, in der aufeinanderfolgende Tage dem Festen und Fröhlichkeit gewidmet sind? Das hier mit „geheiligte“ wiedergegebene Wort ( קדשׁ qâdash) bedeutet richtig, rein, rein, heilig zu sein; in Pihel die hier verwendete Form, zu heiligmachen, zu heiligen, zu weihen, als Priester; und hier bedeutet es, dass er Maßnahmen ergriffen hat, um sie heilig zu machen, weil sie befürchteten, sie hätten gesündigt; das heißt, er ergriff die üblichen Mittel, um ihnen Vergebung zu verschaffen. Die Septuaginta macht es ἐκάθαριζεν ekatharizen , er reinigte sie.
Und stand früh am Morgen auf, um seine Andacht darzubringen und ihnen Sühne zu verschaffen. In patriarchalischen Zeiten war es üblich, frühmorgens Opfer darzubringen. Siehe Genesis 22:3 ; Exodus 32:6 .
und brachten Brandopfer dar – hebräisch „und ließen aufsteigen“; das heißt, indem man sie verbrannte, so dass der Rauch gen Himmel aufstieg. Das mit „Brandopfer“ wiedergegebene Wort ( ‛ ôlâh ) stammt von עלה ‛ lâh , „aufsteigen“ (das hier verwendete und mit „ opfern “ wiedergegebene Wort) und bedeutet das, was durch Verbrennen zum Aufsteigen gebracht wurde.
Es wird in der Heiligen Schrift auf ein Opfer angewendet, das vollständig auf dem Altar verzehrt wurde, und antwortet auf das griechische Wort ὁλόκαυστον holokauston , „Holocaust“. Siehe die Anmerkungen zu Jesaja 1:11 . Solche Opfergaben in patriarchalischer Zeit wurden von einem Familienvater gemacht, der im Namen seines Haushalts als Priester amtierte.
So amtierte Noah, Genesis 8:20 ; und so handelte auch Abraham als Priester, um Opfer darzubringen, Genesis 12:7 ; Genesis 13:18 ; Genesis 22:13 .
In den frühesten Zeiten und unter heidnischen Völkern wurde angenommen, dass die Sünde durch Opfergaben vergeben werden könnte. Bei Homer gibt es eine Stelle, die auffallend mit der Auffassung Hiobs vor uns übereinstimmt; Ilias 9:493:
Die Götter (die Großen und einzigen Weisen)
Sind bewegt durch Opfergaben, Gelübde und Opfer;
Beleidigender Mann gewinnt ihr hohes Mitgefühl,
Und tägliche Gebete sühnen die täglichen Sünden.
Papst
Nach der Anzahl von ihnen allen - Söhne und Töchter. Vielleicht ein zusätzliches Opfer für jeden von ihnen. Die Septuaginta gibt dies wieder: „nach ihren Zahlen αί μόσχον ἕνα περὶ ἁμαπτίας περὶ τῶν ψυχῶν αὐτῶν kai moschon hena peri hamartias peri tōn psuchōn autōn – ein junger Ochse für die Sünde oder ein Sündopfer für ihre Seelen.“
Es kann sein, dass meine Söhne gesündigt haben – er hatte keinen positiven oder sicheren Beweis dafür. Er empfand nur die natürliche Besorgnis, die jeder fromme Vater haben muss, seine Söhne könnten von Versuchungen überwältigt und vielleicht unter dem Einfluss des Weines dazu gebracht worden sein, vorwurfsvoll von Gott und den notwendigen Beschränkungen der wahren Religion zu sprechen und Tugend.
Und verfluchte Gott in ihren Herzen - Das Wort, das hier mit Fluch wiedergegeben wird, ist das, was normalerweise mit "segnen" ברך bārak wiedergegeben wird . Es ist nicht wenig bemerkenswert, dass das gleiche Wort in so genau entgegengesetzten Bedeutungen wie „segnen“ und „fluchen“ verwendet wird. Dr. Good behauptet, dass das Wort immer mit „segnen“ übersetzt werden sollte, und übersetzt es an dieser Stelle so: „Vielleicht haben meine Söhne gesündigt, „noch“ Gott in ihren Herzen gesegnet“, wobei er die hebräische Vorsilbe ו ( v ) as . versteht ein disjunktes oder negatives Partizip.
So übersetzt er es auch in Hiob 2:9 , das in unserer üblichen Übersetzung mit „Fluche Gott und stirb“ wiedergegeben wird, mit „Gott segnen und sterben“. Aber die Deutung, die der Zusammenhang verlangt, ist offenbar die des Fluchens, des Verzichts oder des Vergessens; und so ist es auch in Hiob 2:9 .
Dieser Sinn wird in 1 Könige 21:10 : „Du hast „lästert“ ברך bārak Gott und der König.“ So auch 1 Könige 21:13 des gleichen Kapitels - allerdings hier Dr.
Gut behauptet , dass das Wort gemacht werden sollte „segnen“ , und dass der Vorwurf war , dass Naboth „gesegnet“ oder beteten die Götter, auch Moloch - wo er meint das Wort מלך melek , sollte spitze sein מלך Molek „Moloch“ und lesen Aber die Schwierigkeit wird dadurch nicht beseitigt, und schließlich ist es wahrscheinlich, dass das Wort hier, wie in Hiob 2:9 , „fluchen“ bedeutet.
“ So wird es von fast allen Dolmetschern verstanden. Die Vulgata gibt es in der Tat einzigartig genug wieder: "Damit meine Söhne vielleicht nicht gesündigt und Gott (et benedixerint Deo) in ihren Herzen gesegnet haben." Die Septuaginta: „Damit meine Söhne nicht in ihrem Geist vielleicht Böses gegen Gott gedacht haben“ - κακὰ ἐνεόησαν πρὸς Θεόν kaka enenoēsan pros Theon .
Die Chaldäer: „Damit meine Söhne nicht gesündigt und Jahwe ( יהוה וארגיזדקדם ) in ihren Herzen gereizt haben.“ Unter der Annahme, dass dies hier der Sinn des Wortes ist, gibt es drei Möglichkeiten, die Tatsache zu erklären, dass dasselbe Wort solche gegensätzlichen Bedeutungen haben sollte.
(1) Eine davon ist die von Taylor (Concor.) vorgeschlagene, dass fromme Personen der alten Zeit Blasphemie für so abscheulich hielten, dass sie es verabscheuten, sie mit dem Eigennamen auszudrücken, und dass sie daher mit einem „Euphemismus“ den Begriff „segnen“ verwendeten. statt „Fluch“. Aber es sollte gesagt werden, dass in der Heiligen Schrift nichts häufiger vorkommt als Worte, die Fluch und Blasphemie bezeichnen. Das Wort אלה 'âlâh im Sinne von Fluchen oder Verfluchung kommt häufig vor.
Das Wort גדף gâdaph bedeutet also lästern und wird oft verwendet; 2 Könige 19:6 , 2 Könige 19:22 ; Jesaja 37:6 , Jesaja 37:23 ; Psalter 44:16 . Im gleichen Sinne wurden auch andere Wörter verwendet, und es war nicht notwendig, hier einen bloßen „Euphemismus“ zu verwenden.
(2) Eine zweite Möglichkeit, diese doppelte Verwendung des Wortes zu erklären, ist. dass dies der übliche Begriff der Begrüßung zwischen Freunden beim Treffen und beim Abschied war. Es soll dann im Sinne des englischen Ausdrucks „to biedewell to“ verwendet worden sein. Und dann, wie dieser Satz, bedeutet, „aufzugeben, aufzugeben, aus dem Verstand zu verwerfen, zu missachten“. Die Wörter χαίρειν chairein im Griechischen und „valere“ im Lateinischen werden auf diese Weise verwendet.
Diese Erklärung wird von Schultens vorgeschlagen und von Rosenmüller und Noyes übernommen, die sich auf die folgenden Stellen als parallele Beispiele für die Verwendung des Wortes beziehen. Jungfrau Ekl. 8, 58. „ Vivite Sylvoe “ – eine Form, wie der Annotator über Vergil (Delphin) sagt, um Abschied zu nehmen, wie die griechische χαίρετε chairete – „eine Form, die gegen diejenigen verwendet wird, die wir mit Hass ablehnen und weggehen wollen.“ Also Catull. 11. 17: Cum suis vivat, valeatque moechis. Also Aesch. Agam. 574:
αὶ πολλὰ χαίρειν ξυμφοραῖς καταξιῶ
Kai polla chairein cumforais kataciō .
So Plutarch, Dion. P. 975. So bezieht sich Cicero in einem Brief an Atticus ( Psalter 8:8 ), in dem er sich über die schändliche Flucht des Pompeius beklagt, auf ihn ein Zitat von Aristophanes; πολλὰ χαίρειν εἰπὼν τῷ καλῷ polla chairein eipōn tō kalō - „zum Abschied zu Ehren floh er nach Brundusium;“ vergleiche Ter.
Und. 4:2. 14. Cicero de Nat. Deor. 1. 44. Nach dieser Interpretation bedeutet dies, dass Hiob erkannte, dass sie in ihrem Herzen Gott entsagt hatten. das heißt, hatte ihn nicht beachtet und ihm die gebührende Ehrerbietung vorenthalten. - Das ist plausibel: aber die Schwierigkeit besteht darin, den Gebrauch dieses Wortsinns im Hebräischen zu erkennen. Dass das Wort unter den Hebräern als „Abschiedsgruß“ verwendet wurde, ist unbestritten.
Es war eine feierliche Form der Anrufung des göttlichen Segens, wenn sich Freunde trennten; vergleiche Genesis 28:3 ; Genesis 47:10 . Aber ich finde keine Verwendung des Wortes, wo es auf Trennung im Sinne von „Verzicht“ oder „Verabschiedung“ von „im schlechten Sinne“ angewendet wird; und wenn nicht einige Beispiele dieser Art angeführt werden können, ist die Interpretation unzutreffend, und obwohl ähnliche Ausdrücke im Griechischen, Lateinischen und anderen Sprachen verwendet werden, beweist dies nicht, dass diese Verwendung des Wortes im Hebräischen erhalten wurde.
(3) Eine dritte und einfachere Erklärung ist die, die annimmt, dass der ursprüngliche Sinn des Wortes „knien“ war. Dies ist laut Gesenius die Bedeutung des Wortes im Arabischen. So gibt Castell die Bedeutung des Wortes an – „um der Ehre willen die Knie zu beugen“; das heißt, als Akt des Respekts. Also auf Syrisch „ Genua flexit̂ procubuit “. Also " Genu ". das Knie." Dann bedeutet es, das Knie zu beugen, um Gott anzurufen oder anzubeten. Im Piel, der hier verwendeten Form, bedeutet es
(1) Gott segnen, feiern, anbeten;
(2) die Menschen zu segnen – das heißt, Segen auf sie „herzurufen“; sie zu begrüßen oder zu grüßen – im Sinne von Segenswünschen, wenn wir ihnen begegnen; 1 Samuel 15:13 ; Gen 47:7 ; 2 Samuel 6:20 ; oder wenn wir uns von ihnen trennen; Gen 47:10 ; 1 Könige 8:66 ; Genesis 24:60 ;
(3) „Böses heraufbeschwören“ im Sinne von „andere verfluchen“. Die Idee ist, dass Bestrafung oder Zerstörung von Gott kommt und daher anderen „verwünscht“ wird. Mit einem Wort wird der Begriff, wie er aus dem allgemeinen Sinne des Kniens abgeleitet ist, im Sinne von „Anrufen“ von Segen oder Flüchen verwendet; und dann im allgemeinen Sinne von Segen oder Fluchen. Diese Interpretation wird von Selden de jure Nat verteidigt.
et Gent. lib. II. 100:11:S. 255, und von Gesenius, Lexikon. Die Idee hier ist, dass Hiob feststellte, dass seine Söhne inmitten von Heiterkeit und vielleicht Ausgelassenheit sich der Respektlosigkeit schuldig gemacht hatten und vielleicht Gott innerlich wegen der Beschränkungen der Tugend und Frömmigkeit vorgeworfen hatten. Was kommt in solchen Szenen häufiger vor? Was war mehr zu begreifen?
So tat Hiob fortwährend – es war seine regelmäßige Gewohnheit, wann immer sich eine solche Gelegenheit ereignete. Er war in seiner frommen Fürsorge unermüdlich; und seine Sorge, seine Söhne hätten nicht gesündigt, hörte nie auf – ein schönes Beispiel für die angemessenen Gefühle eines frommen Vaters in Bezug auf seine Söhne. Das Hebräische ist „den ganzen Tag“; das heißt, jederzeit.