Albert Barnes' Anmerkungen zur Bibel
Hiob 14:17
Meine Übertretung ist versiegelt - Das Verb versiegelt ( חתם châtham ) bedeutet versiegeln, verschließen, verschließen; siehe die Anmerkungen zu Jesaja 8:16 ; vergleiche die Anmerkungen zu Hiob 9:7 . Es war bei den Alten üblich, ein Siegel zu verwenden, wo wir ein Schloss verwenden. Das Geld wurde gezählt und in einen Beutel gesteckt und mit einem Siegel versehen. So könnte man eine Tüte mit einem Siegel versehen, als eine Art Bescheinigung über den Betrag, und um sich das erneute Zählen zu ersparen.
In einer Tasche - - בצרור BITS e ror . Also Hieronymus, „ in sacculo “. Also die Septuaginta, ἐν βαλαντίῳ en balantiō . Das Wort צרור ts e rôr bedeutet normalerweise ein „Bündel“ 1 Samuel 25:29 ; Hohelied 1:13 , oder alles verbundene (vergleiche Hiob 26:8 ; Hosea 13:12 ; Exodus 12:34 ; Sprüche 26:8 ; Jesaja 8:16 ; Genesis 42:35 ; Hohelied 1:13 ; Sprüche 7:20 ); aber hier ist es nicht unsachgemäß eine Tasche gerendert.
Die Idee ist, dass sie wie Geld gezählt und nummeriert, dann versiegelt und sorgfältig weggeräumt wurden. Gott hatte ihre Zahl genau geschätzt, und er schien sie sorgfältig zu bewachen und zu beobachten - wie ein Mann Goldsäcke tut -, damit keiner verloren ging. Seine Sünden schienen dem Allmächtigen eine Art wertvoller Schatz geworden zu sein, von dem er jetzt keine seiner Aufmerksamkeit entgehen ließ.
Und du versenkst meine Ungerechtigkeit - Noyes gibt dies wieder, "und du fügst meiner Ungerechtigkeit hinzu." Gut, "du bindest meine Ungerechtigkeit zusammen." Das hier verwendete Wort טפל ṭâphal bedeutet richtig flicken; zusammenflicken; zu nähen, um zusammenzufügen, während Zimmerleute ihre Arbeit verrichten; und dann zu erfinden oder zu fälschen - als Lüge; - um einer Person eine böswillige Anklage beizufügen.
So heißt es in Psalter 119:69 : „Die Stolzen haben gegen mich „eine Lüge gefälscht“ ( שׁקר טפלוּ ṭâphalô sheqer ), das heißt, sie haben eine Lüge mit mir verbunden oder diese Geschichte über mich erfunden . So heißt es in Hiob 13:4 „Ihr seid Lügenfälscher.
” Das Wort kommt nirgendwo anders vor. Die Griechen haben einen ähnlichen Ausdruck in der Phrase ῥάπτειν ἔπη raptein epē - woher das Wort ῥαψῳδὸς rapsōdos stammt . Das Wort wird hier, wie mir scheint, im Sinne des Zusammennähens von Geld in eine Tüte sowie des Versiegelns verwendet.
Dies geschieht bei großen Summen, um die Unannehmlichkeiten des Zählens zu vermeiden. Der Betrag wird auf dem Beutel vermerkt und mit einem Siegel beglaubigt, und er wird so ohne lästiges Zählen von einem zum anderen weitergegeben. Wenn der Beutel mit einem Siegel versehen wird, zirkuliert er zu seinem zugewiesenen Wert, ohne zur Überprüfung geöffnet zu werden. Im Osten ist es heute üblich, dass ein Beutel fünfhundert Piaster enthält, und daher wird eine solche Summe „Geldbörse“ genannt, und Beträge werden nach so vielen „Geldbörsen“ berechnet; siehe Harmer, ii.
285, Chardin und Pikt. Bibel in loc. Der Sinn hier ist, dass Gott seine Sünden sorgfältig gezählt und markiert hatte und bedeutete, dass keine von ihnen entkommen sollte. Er hielt sie für sehr groß. Sie konnten nun brutto bezogen werden, ohne den Betrag erneut hochzuschütten. Die Sünden des vergangenen Lebens eines Menschen werden zusammengefasst und mit Bezug auf das zukünftige Gericht markiert.