Albert Barnes' Anmerkungen zur Bibel
Hiob 16:13
Seine Bogenschützen - Er kommt nicht allein, um auf mich zu schießen; er hat eine Kompanie Bogenschützen eingestellt, die auch „ihre“ Pfeile gegen mich richten. Das hier verwendete Wort רב rab bedeutet richtig „viel, groß“, groß; und wird auf das angewendet, was mächtig oder mächtig ist. Es wird nirgendwo sonst im Sinne von „Bogenschützen“ verwendet und könnte mit „seine vielen“ übersetzt werden; das heißt, seine Banden, Heerscharen oder Armeen.
Aber da alle alten Versionen es als „Pfeile“ oder „Bogenschützen“ wiedergeben, muss dieser Sinn wahrscheinlich beibehalten werden. Es wird hier auf diejenigen angespielt, die behaupteten, Hiobs Freunde zu sein, die aber jetzt zu seiner Besorgnis zeigten, dass sie nur Scharfschützen unter der Kontrolle Gottes waren, um seine Leiden zu vertiefen.
Er spaltet meine Zügel auseinander - Mit seinen Pfeilen. Sie durchdringen mich ganz.
Er schüttet meine Galle aus - Das Wort "Galle" bedeutet "Galle" - die gelblich-grüne bittere Flüssigkeit, die in der Leber abgesondert wird. Eine ähnliche Figur kommt in Klagelieder 2:11 : „Meine Leber ist auf die Erde gegossen“. Auch bei den heidnischen Dichtern wird die „Leber“ als durchbohrt und als ausströmendes Blut dargestellt.
Also Aesch. Agam. 442: θιγγάνει πρὸς αρ thinganei pros hēpar . So auch 801: Δῆγμα λύπης ἐφ ̓ ἧπαρ προσικνεἴται Dēgma lupēs eph' hēpar prosikneitai . Also in der Ilias, xiii. 412, xx. 469, 470. Die Bedeutung hier ist: „Ich bin wie durchbohrt mit einer tödlichen Wunde und muss sterben. Gott ist als bewaffneter Mann über mich gekommen und hat meine Eingeweide durchbohrt.“